Οβίδιος. Тайна золотого времени. Джулио Мова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Οβίδιος. Тайна золотого времени - Джулио Мова страница 25

Οβίδιος. Тайна золотого времени - Джулио Мова

Скачать книгу

Гроты Геркулеса скрывал молочный туман. Небо было скучно-сизым, а в водах отражалось волнение стихии…

      «Ко всему прочему дождя не хватало», – тихо сказала Лусия, и на душе сразу стало тоскливо…

      Она вышла на палубу. Было как-то непривычно, безлюдно-тихо на корабле. «Где все?» – подумала она, стараясь уловить хоть какие-то признаки жизни. Но никого не было или почти никого.

      – Доброе утро, сеньорита, – услышала она, словно литое серебро, знакомый голос.

      В двух шагах от нее стоял Дэвид Мирр. Серые воды океана отражались в его глазах. Спал ли он? Он был одет в бархатный жакет темно-синего цвета и белую шелковую рубашку; такого же цвета, что и жакет, были штаны. Черные, натертые до блеска сапоги, доходившие до середины колена, – такие были уже не в моде, – отметила про себя Лусия.

      – Вы сегодня рано проснулись.

      – Довольно прохладно, вам так не кажется? – сказала девушка, ежась от сырой погоды.

      – Может быть… Я договорился со шкипером «Порт-Рояля». Капитана зовут Уильям Харрисон. Он с удовольствием примет вас на борт. Уже через день они выйдут в море, – сказал Дэвид, снимая и накидывая ей на плечи жакет. – Я дам вам все необходимое, чтобы во время пути вы ни в чем не нуждались.

      Лусия ничего не ответила. Она вдыхала запах бархата, смолисто-сладковатый, густой, с глубокими нотками дыма, его запах, и наслаждалась тем теплом, которое исходило от его вещей.

      – Странное сизое утро, не правда ли? – спросил он. – Но мы за всё должны благодарить Бога.

      بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

      وَالضُّحَى

      وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى

      مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى

      وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَى

      وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى

      أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَى

      وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَى

      وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَى

      فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ

      وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ

      وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّث[19]ْ

      Поскольку Дэвид читал стихи на арабском, то девушка ничего не поняла. Но слушала внимательно. Ее всегда поражала мелодичность арабской речи. Она слушала тембр, звук, голос и, несмотря на то, что не знала языка Корана, медленно какое-то упоительное блаженство и благодать стали наполнять всё ее маленькое женское существо.

      – Что это? – спросила она.

      – Что?

      – То, что вы сейчас читали.

      – Ад-Духа.

      – Что?

      – Это Коран, мое дитя.

      Лусия немного поморщилась. Собственное незнание было неприятно, тем более, она была почти уверена, что это стихи о любви. Арабы, она знала это, были искусны в создании любовной поэзии. А он снова назвал ее ребенком!

      – Где все?

      – На берегу. Морякам не часто приходится бывать на суше, и они при любой

Скачать книгу


<p>19</p>

(араб.) وَالضُّحَى

Стихи из Корана:В знак ореола утреннего света,В знак все темнеющего крова ночи, —Тебя Господь твой не оставил,Тебя не разлюбил Владыка твой.И знай, что каждый будущий моментСчастливей для тебя, чем предыдущий…

(Сура 93)

Есть поэтический перевод этой суры:И утренним светом, и сумраком ночи клянусьНапрасно ты думал, что Я от тебя отвернусь!Господь не покинул тебя, возродил для добра,И это прекрасней того, что имел ты вчера.Придет от Создателя все, чтобы счастлив ты был.Не Он ли тебя, увидав сиротой, приютил?Блуждал ты, а выведен Богом на праведный путьИ сделан богатым, и можешь от бед отдохнутьТак будь же душою высок, сироту приюти,В просящую руку спасительный хлеб опусти.Прозревший от света и силы Господней любви,Сказанье о милостях Господа всем объяви.