Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik. Группа авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik - Группа авторов страница 11
SAPIR, Edward. 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York : Harcourt and Brace.
SCHMALE, Günter. 2004. « Kommunikative Kompetenz durch Fremdsprachenunterricht ? – Zum Nutzen konversationsanalytischer Erkenntnisse und Verfahren für die Fremdsprachendidaktik », dans : Lüger, Heinz-Helmut & Rothenhäusler, Rainer. edd. Linguistik für die Fremdsprache Deutsch. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 7, 257-281.
SCHMALE, Günter. 2009. « Phraseologische Ausdrücke als Bestandteil des Fremdsprachenerwerbs. Überlegungen zur Phraseodidaktik auf der Grundlage einer korpusbasierten Analyse deutscher Talkshows », dans : Bachmann-Stein, Andrea & Stein, Stephan. edd. Mediale Varietäten. Gesprochene und geschriebene Sprache und ihre fremdsprachendidaktischen Potenziale. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 15, 149-179.
SCHMALE, Günter. 2012a. « Morpho-Syntax oder präformierte Konstruktionseinheiten – Welcher linguistische Ansatz für das Fremdsprachenlernen? », dans : DAAD. ed. Zukunftsfragen der Germanistik. Beiträge der Germanistentagung 2011 mit den Partnerländern Frankreich, Belgien, Niederlande, Luxemburg. Göttingen : Wallstein, 195-209.
SCHMALE, Günter. 2012b. « Formulaic Expressions for Foreign Language Learning », dans : Tinnefeld, Thomas et al. edd. Hochschulischer Fremdsprachenunterricht – Anforderungen, Ausrichtung, Spezifik. Saarbrücken : HTW, 161-178.
SCHMALE, Günter. 2013. « Qu’est-ce qui est préfabriqué dans la langue ? – Réflexions au sujet d’une définition élargie de la préformation langagière », dans : Legallois, Dominique & Tutin, Agnès. edd. Vers une extension du domaine de la phraséologie. Langages 189, 27-45.
SCHMALE, Günter. 2014. « Idiomatic Expressions for the Foreign Language Learner? », dans : Tinnefeld, Thomas et al. edd. Fremdsprachenunterricht im Spannungsfeld zwischen Sprachwissen und Sprachkönnen. Saarbrücken : htw, 41-57.
SCHMALE, Günter. 2016. « Konstruktionen statt Regeln », dans : Bürgel, Christoph & Siepmann, Dirk. edd. Sprachwissenschaft und Fremdsprachendidaktik: Zum Verhältnis von sprachlichen Mitteln und Kompetenzentwicklung. Baltmannsweiler : Schneider, 1-24.
SCHMALE, Günter. 2018. « Überlegungen zu einer Neudefinition präformierter Konstruktionseinheiten », dans : Schmale, Günter. ed. Lexematische und polylexematische Einheiten des Deutschen. Tübingen : Stauffenburg, 79-97.
SCHMALE, Günter. A par. a. « Constructions vs règles – L’approche constructiviste à l’enseignement de la grammaire de l’allemand », dans : La Clé des Langues, ENS Lyon.
SCHMALE, Günter. A par. b. « Modalpartikeln als lexikogrammatische Konstruktionseinheiten? Versuch einer Beschreibung von denn als Konstruktion », dans : Bürgel, Christoph & Gévaudan, Paul & Siepmann, Dirk. edd. Sprachwissenschaft und Fremdsprachendidaktik : Konstruktionen und Konstruktionslernen. Baltmannsweiler : Schneider, 251-278.
SÈCHEHAYE, Albert. 1921. Essai sur la structure logique de la phrase. Paris : Champion.
SIEPMANN, Dirk & BÜRGEL, Christoph. 2019. « Les unités phraséologiques fondamentales du français contemporain », dans : Kauffer, Maurice & Keromnes, Yvan. edd. Theorie und Empirie in der Phraseologie – Approches théoriques et empiriques en phraséologie. Tübingen : Stauffenburg, 189-212.
SINCLAIR, John. 1991. Corpus, Concordance, and Collocation. Oxford : OUP.
SINCLAIR, John. 2004. Trust the Text : Language, Corpus, and Discourse. Edited with Ronald Carter. London & New York : Routledge.
VAN LANCKER SIDTIS, Diana & RALLON, Gail. 2004. « Tracking the Incidence of Formulaic Expressions in Everyday Speech: Methods for Classification and Verification », dans : Language & Communication 24/3, 207-240.
WIDDOWSON, Henry G. 1989. « Knowledge of Language and Ability for Use », dans : Applied Linguistics 10, 128-137.
WRAY, Alison & PERKINS, Michael R. 2000. « The Functions of Formulaic Language : An Integrated Model », dans : Language & Communication 20, 1-28.
1 En nous référant à Charles Bally (1909a) qui compare ces groupements usuels à des « combinaisons chimiques » (id., 74-5).
2 « C’est seulement là où parler et comprendre reposent sur la reproduction, que se trouve la langue. » Notre traduction de « Erst wo sprechen und verstehen auf reproduction beruht, ist sprache da (sic). » (Paul 1880, 196).
3 Notre traduction de « wesenhafte Bedeutungsbeziehungen ».
4 Dans le deuxième volume de son Traité de stylistique, Bally (1909b) propose même des exercices : au sein du numéro 54 traitant des collocations, il s’agit de trouver des contextes d’emplois pour p. ex. courir un danger ou brûler la politesse à qn. et de les paraphraser par un « mot simple ou une périphrase » (59)
5 En traduisant, avec l’aide de LEO, le « Dornröschenschlaf » allemand, i.e. le sommeil de la belle au bois dormant (cf. Kühn 1987 , titre).
6 En témoignent aussi les nombreuses réflexions très nuancées de Heinz-Helmut Lüger (p. ex. 1997, 2004) et notamment son état des lieux publiés en 2019.
7 Nous y reviendrons plus avant.
8 Le sens ‘mourir’ étant partagé par les trois expressions, leur niveau stylistique étant toutefois très différent.
9 Mel’čuk (2013, 4) différencie locution forte, semi-locution et quasi-locution, cette dernière étant très proche de la collocation dont la compositionnalité sémantique peut néanmoins être sujet à discussion. Nous y reviendrons plus avant. Les proverbes sont chez lui un « type particulier » (cf. 7).
10 Cf. Coulmas (1981) pour une classification et discussion des formules de routine omniprésentes dans pratiquement tous les domaines de la communication.
11 Célèbre citation du drame La conjuration de Fiesque à Gênes (1783) de Friedrich Schiller traduit par pons.de en tant « on presse l’orange et on jette l’écorce ».
12 Nous faisons ici abstraction de l’approche de Goldberg (1995) du fait de son acception extrêmement large de la notion de ‘construction’.
13 Les « substantive idioms » de Fillmore et al. dont « lexical make-up is […] fully specified » correspondent grosso modo aux phrasèmes.