Las contradicciones de la globalización editorial. Johan Heilbron

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Las contradicciones de la globalización editorial - Johan Heilbron страница 8

Las contradicciones de la globalización editorial - Johan  Heilbron

Скачать книгу

André Schiffrin, L’Édition sans éditeurs (París: La Fabrique, 1999).

      [18] Bénédicte Reynaud-Crescent, «La dynamique d’un oligopole avec frange: le cas de la branche d’édition de livres en France», Revue d’économie industrielle, n.º 22 (1982): 61-71.

      [19] Para un análisis de los efectos de estas transformaciones en las traducciones en francés véase Gisèle Sapiro (dir.), Translatio: Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation (París: cnrs Éditions, 2008).

      [20] Michael Mann, «Impérialisme économique et impérialisme militaire américains». Actes de la recherche en sciences sociales, n.º 171-172 (2008): 20-39.

      [21] Véanse Éric Agrikoliansky, Olivier Fillieule y Nona Mayer, L’Altermondialisme en France (París: Flammarion, 2005), y Éric Agrikoliansky e Isabelle Sommier (dir.), Radiographie du mouvement altermondialiste (París: La Dispute, 2005).

      [22] Véanse Bernard Gournay, Exception culturelle et mondialisation (París: Presses de Sciences Po, 2002); Serge Regourd (dir.), De l’exception à la diversité culturelle (París: La Documentation Française, 2004), y Colectivo, Des paroles et des actes pour la bibliodiversité (París: Alliance des Éditeurs Indépendants, 2006).

      [23] Anne-Marie Thiesse, Écrire la France: Le mouvement régionaliste de langue française entre la Belle Époque et la Libération (París: PuF, 1991).

      [24] Harvey, «L’art de la rente», en Géographie de la domination, 53. La noción de renta de monopolio se aplica a los bienes culturales y a los recursos que tengan una cualidad particular, como la viña: «Hay renta de monopolio cuando algunos actores sociales estén en condiciones de aumentar sus ingresos a largo plazo porque disponen de un control exclusivo sobre un artículo directa o indirectamente explotable, y que debe, en ciertos aspectos, ser único y no reproducible», 24-25.

      [25] Harvey, «Géopolitique du capitalisme», en Géographie de la domination, 101-108.

      [26] Sobre el campo literario véase Pascale Casanova, La République mondiale des lettres (París: Seuil, 1999); sobre las lógicas específicas que rigen los intercambios en ciencias sociales y humanas véase Gisèle Sapiro e Ioana Popa, «Traduire les sciences humaines et sociales: Logiques éditoriales et enjeux scientifiques», en Sapiro, Translatio, capítulo 4. El sector de la edición académica se ve, sin embargo, afectado por las transformaciones recientes, como lo demuestran los estudios sobre las editoriales universitarias angloestadounidenses, al respecto véanse la contribución de André Schiffrin en este volumen y John Thompson, Books in the Digital Age (Cambridge: Polity Press, 2005), y John Thompson, «L’édition savante à la croisée des chemins». Actes de la recherche en sciences sociales, n.º 164 (2006): 93-98.

      [27] El coloquio fue organizado por Gisèle Sapiro, en el marco de la red europea esse («Por un espacio de las ciencias sociales europeo»), financiado por el sexto programa marco de la Unión Europea. La coordinación estuvo a cargo de Anaïs Bokobza, del Centro de Sociología Europea, con la ayuda de Jocelyne Pichot, y de Hervé Serry del Iresco. El comité científico estuvo conformado por Anaïs Bokobza, Johan Heilbron, Joseph Jurt, Ioana Popa, Gisèle Sapiro y Hervé Serry.

      [28] Se constituyó un comité de lectura con miras a esta publicación, estuvo conformado por Hervé Serry, Gisèle Sapiro, Johan Heilbron, Ioana Popa, Claire Ducournau, y Remi Lenoir (en representación de la revista Sociétés & Représentations). Myriam Tsikounas estuvo a cargo de la coordinación con Nouveau Monde Éditions. La presentación del tapuscrito fue realizada por Camille Picard. A los textos fruto de las ponencias seleccionadas se agregaron otras contribuciones: traducciones al francés de textos de André Schiffrin y de Johan Heilbron, así como nuevas investigaciones realizadas por jóvenes investigadores. Una parte de las ponencias presentadas durante el coloquio del 2006, que reproducían los resultados de una investigación colectiva llevada a cabo en el Centro de Sociología Europea, en el marco de una acción concertada, incitativa del Ministerio de la Investigación (programa «Terrains, techniques, théorie») sobre el tema La Traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux: circulation des livres de littérature et de sciences sociales et évolution de la place de la France sur le marché mondial de l’édition de 1980 à 2004 (cse, septiembre del 2007), se publicó en otro volumen: Sapiro, Translatio.

      [29] Véase especialmente Martyn Lyons, Jean-Yves Mollier y François Vallotton (dir.), Histoire nationale ou histoire internationale du livre et de l’édition? (Quebec: Nota Bene, 2016).

      [30] La sociología de la edición, en la cual los trabajos de Robert Escarpit fueron precursores desde la década de 1950, se constituyó alrededor de los trabajos mayores de Bourdieu, «La production de la croyance», y de Coser, Kadushin y Powell, Books, pero suscitó pocas respuestas hasta la publicación, en 1999, del estudio empírico realizado por Bourdieu, «Une révolution conservatrice dans l’édition».

      [31] Véanse especialmente Hervé Serry, «Constituer un catalogue littéraire: La place des traductions dans l’histoire des éditions du Seuil». Actes de la recherche en sciences sociales, n.º 144 (2002): 70-79, y Gisèle Sapiro, «Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s “A Conservative Revolution in Publishing” from a Translation Perspective». Translation Studies 1, n.º 2 (2008): 154-167.

      [32] Véanse Johan Heilbron, «Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System». European Journal of Social Theory 2, (1999): 429-444, del que publicamos una versión modificada en este volumen; Johan Heilbron y Gisèle Sapiro, «Traduction: les échanges littéraires internationaux». Actes de la recherche en sciences sociales, n.º 144 (2002), y Sapiro, Translatio.

      [33] Véase especialmente Michaela Wolf (dir.), Constructing a Sociology of Translation (Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins Press, 2007), 93-107.

      [34] Estos pasajes no figuran en L’Édition sans éditeurs, del que The Business of Books, publicado en Verso en el 2000, es la versión inglesa aumentada. Una versión anterior del fragmento sobre las editoriales universitarias se publicó, en francés, con el título «Les presses universitaires américaines et la logique du profit». Actes de la recherche en sciences sociales, n.º 130 (1999): 77-80.

      [35] Harvey, Géographie de la domination, 54.

      [36] Pierre Bourdieu, «Les conditions sociales de la circulation

Скачать книгу