.
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу - страница 12
Bälle? Zirkelbahnen? Der Google-Übersetzer [Goo12] macht aus der ersten Zeile grob „bis Burs Söhne die Last gehoben“, kennt allerdings kein Altnordisch, nur Isländisch, was zu Bedeutungsverschiebungen einzelner Worte führen kann. Kombiniert man Simocks und Jordans Übersetzungen, kann man „Bälle“ als Planeten deuten und „Zirkelbahnen“ als deren Umlaufbahn um die Sonne, aber ob dies vor tausend Jahren und früher wirklich gemeint war, wage ich zu bezweifeln, auch wenn es von der Bedeutung her gewiß nicht falsch ist, statt der Erde das gesamte Sonnensystem als von den Göttern geordnet anzusehen.
Henry Adams Bellows übersetzte dagegen [Poe12]:
Then Bur’s sons lifted the level land,
Mithgarth the mighty there they made;
The sun from the south warmed the stones of earth,
And green was the ground with growing leeks.
Mit dieser englischen Übersetzung als Vorbild, die, so finde ich, weit hübscher und passender als die deutschen Versuche klingt, versuche ich mich nun darin:
Bald erhoben Burs Söhne das ebene Land,
Das mächtige Midgard machten sie dort,
Die Sonne im Süden schien auf die steinige Erde,
Und grünes Gras wuchs auf warmem Grund.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.