Мертвый невод Егора Лисицы. Лиза Лосева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мертвый невод Егора Лисицы - Лиза Лосева страница 11

Мертвый невод Егора Лисицы - Лиза Лосева Ретро-детектив Лизы Лосевой

Скачать книгу

к стене, подумывая, не посидеть ли хоть немного, но времени не было. Растерев лицо руками, чтобы собрать мысли, стал зашивать.

      Услышав, как скрипнула дверь, поглядел на часы, – оказалось, что провозился я довольно долго. В щели заблестел глаз, дверь открылась пошире, выкатилась уверенная плотная тень.

      – Иди, дай нам заняться.

      Тень стала женщиной. Приземистой, круглой как луна. Говорила она, как многие тут, мешая русские слова с диалектными, смягчая согласные, – я с трудом поспевал за ее речью.

      – Голошейка ее иде? – И добавила, увидев, что я не уловил сути: – Рубашка? Бабы шили, штоп иголка шла фпирет, на жывую нитку – это штоп дорога ей была итить на тот свет.

      Из ее бормотания стало ясно, что она местная повитуха, а при случае и плакальщица, или, как она сказала о себе, «ахалыцица», – и добавила, охая:

      – Распотрошил девку, словно таранку, тут сподмочь надо.

      И хотя я молчал, помогая ей, бабка и имя свое назвала – Терпилиха. Она продолжала говорить низким шепотом, как будто мы могли кого-то разбудить.

      – Ты не думай, мне и пятиалтынного не дадут, и не надо. Это фсе для нее, – кивнула в сторону тела девушки. – Жалку́ю ее.

      – Вы ее знали?

      – Я-то? Знала али нет, мне фсе – едино. Мне сила дана сподмогать. Я фсе ить могу. Кости умею лячить, заговор на Антонов агонь[15] знаю – против гнетучки[16]. Могу выливать переполох[17]. Жабу дубоглот[18] сведу, а то и дурну болеснь[19] могу. Ну, уж есля покойник, то зафсегда меня зовут.

      – Если жалеете, может, знаете, кто хотел ее обидеть?

      Терпилиха нагнулась с усилием, потащила таз из-под стола. Я достал, отдал ей.

      – Ты тута наброд. Долго ехал, а – зазря! Змей губит, змей крутит… Как он ее, жалочку, в саван-то красный скрутил! Так-то он к жалмеркам ходит. У кого казак на службу ушел. А нет, так к вдовам. А она ить не вдова и не мужа жена. Вот мается если девка, так змей к ней наладится. И сушит ее до смерти лаской.

      – Какой змей?

      – Такой! Огненный. Собой… вот как багра – наподобие макового цвету. Ты ступай уж, дай нам-то справить все! Не по-божески ты у церквы.

      – Так ведь и поделать было нечего. Я уйду, только вы мне еще скажите. Одежда у нее порвана. Есть здесь такое место, где колючего кустарника много?

      – Ажина? А може, терн, – она задвигала пальцами, будто растирая невидимую ягоду. – Да фсюду, в ямах, там не пробересся.

      – А не знаете, где ткань, в которой ее нашли?

      Терпилиха сноровисто при ее грузной комплекции крутанулась, крестясь на угол, поплевала, шепча, я расслышал: «Соль да печина»[20].

      – Тряпку эту окаянную с бесовым знаком фельдшериха забра́ла.

      Стукнула дверь, потянуло сквозняком с улицы. Вошли еще несколько женщин. Не желая им мешать, я вышел.

* * *

      У двери я уловил обрывок разговора: говорили явно обо мне. Щепетильность при моей работе лишняя.

Скачать книгу


<p>15</p>

Антонов огонь – гангрена (местный диалект).

<p>16</p>

Гнетучка – лихорадка (местный диалект).

<p>17</p>

Выливать переполох – лечить от испуга (местный диалект).

<p>18</p>

Жаба дубоглот – ангина (местный диалект).

<p>19</p>

Дурная болезнь – сифилис (местный диалект).

<p>20</p>

Печина – зола (местный диалект).