Смысловой перевод Корана. Хронологический порядок сур. Хаккы Йылмаз

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Смысловой перевод Корана. Хронологический порядок сур - Хаккы Йылмаз страница 47

Жанр:
Серия:
Издательство:
Смысловой перевод Корана. Хронологический порядок сур - Хаккы Йылмаз

Скачать книгу

(Моисей) сказал: «Наоборот, вы приведите свои». И что же видишь! Собранное ими – древние верования и утверждения/мелкий мусор/негодные знания[147] выросло в его глазах из-за колдовства/от ловкого представления с их стороны. 67)Поэтому Муса (Моисей) ощутил в себе страх.

      68,69)Мы сказали: «Не бойся, несомненно, ты находишься в более высоком положении: ты приведи знание, которым владеешь; оно будет проглатывать то, что было произведено/сказано ими. Несомненно, то, что они творят, есть не что иное, как искусный обман зрения. Тот же, кто вводит глаза в заблуждение, не сможет одержать победу, куда бы он не пошел».

* * *

      70)И в конце все впечатляющие мудрецы сказали: «Мы уверовали в Господа Харуна (Аарона) и Мусы (Моисея)!».

      71)Фараон сказал: «Вы поверили ему до того, как я разрешил вам это? Несомненно, он – ваш главный, который и учил вас впечатляющему знанию. Клянусь, что я разорву с вами все соглашения, обещания, и, безусловно, разрушу ваш привычный образ жизни, уволю вас с работы в городе, с государственной работы и отправлю вас работать на финиковые поля, в каменоломни, на трудные для вас работы, я высосу все ваши жизненные силы. И вы все, несомненно, узнаете, чье наказание суровее и долговечнее».

      72,73)Впечатляющие мудрецы сказали: «Мы не отдадим тебе предпочтения перед ясными доказательствами, которые явились нам, и перед нашим Творцом, который сотворил нас из ничего. Можешь принять любое решение! Ты властвуешь только в этой простой мирской жизни. Несомненно, мы уверовали в нашего Господа, для того, чтобы Он простил нас за наши ошибки и за то, что ты заставил нас совершить, прибегая к впечатляющему знанию. И Аллах – лучше, и более вечен».

* * *

      77)И клянемся, что Мы сказали Мусе (Моисею): «Не боясь того, что вас настигнут, без уважения, трепета/без чувства долга по отношению к Фараону, веди Моих рабов ночью и открой для них сухой путь в большой воде/реке!»

      78)Фараон сразу же стал преследовать их со своими войсками, однако их накрыло то, что накрыло их в большой воде/реке.

      79)И Фараон сбил свой народ с пути, и не указал он на истинный путь.[148]

* * *

      83)Что заставило тебя поспешить, оставив свой народ, о Муса (Моисей)?

      84)Муса (Моисей) сказал: «Они – те, кто следуют за мной/моим учением. Господь мой, я же поспешил к Тебе, чтобы Ты был доволен».

      85)Аллах сказал: «Несомненно, Мы испытали твой народ после тебя. И самаритянин ввел их в заблуждение».

      86)После этого Муса (Моисей) сразу же вернулся к своему народу будучи недовольным и огорченным и сказал: «О мой народ! Разве не давал вам Господь слово с благим обещанием? Разве сейчас это показалось вам долгим, или же вам захотелось, чтобы на вас снизошло недовольство вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание?».

      87)Они сказали: «Мы отказались от данного тебе обещания не по своему желанию. Однако мы были нагружены некоторыми тяжелыми украшениями того народа. Потом же мы их выбросили. После же этот самаритянин внушил нам такое».

Скачать книгу


<p>147</p>

Истинным значением слов в аяте является: Их веревки и палки. Выше было указано на то, что единственное число арабского слова «ыссыйыхим» является слово «аса» (посох, палка), что в свою очередь так же означает «собранное». Так же арабское слово «хибал» в оригинальном варианте аята является множественным числом слова «хабл». Истинным значением слова «хабл» является не «обычная веревка», а «завязываемая веревка». Так же это слово означает «обещание, договоренность». Так же в Коране (Официальный Мусхаф: Аль-Имран/103) фразой «хаблуллах» [веревка Аллаха] подразумевается Коран, который связывает людей с Аллахом. Здесь подразумевается бессмысленность их накопленных знаний, устаревших верований, тезисов и их привязанностей. Это можно выразить так же словами «мелкий мусор/негодные знания».

<p>148</p>

В этом аяте говорится об откровении, в котором было сказано, чтобы народ Мусы (Моисея) не опасаясь быть пойманным работал по ночам для того, чтобы открыть себе сухопутные пути через Нил, и передается очередность событий, когда Фараон вместе со своим войском был потоплен в этой реке.

Важной деталью в аяте является то, что сухопутный путь через большую воду будет проложен посредством ночного похода. Эта фраза означает: «люди должны работать по ночам, чтобы никто не догадался, не привлекая внимания, и делать это нужно не спеша».

Согласно повествованию Корана эти события происходили не в течении нескольких минут или часов, а в течении долгого времени. Когда Муса (Моисей) вернулся в Египет пророком, он без опасения действовал среди народа Фараона в течении долгих лет.

Про чувства уважения, трепета, долга по отношению к Фараону сказано для того, чтобы он не воспринимал это как предательство против Фараона, так как в аятах Шуара/18-19 говорится о том, что Фараон обвиняет Мусу в неблагодарности и предательстве: Фараон сказал: «Разве не вырастили мы тебя рядом с нами, когда ты еще был ребенком? Разве не провел ты много лет своей жизни среди нас? И в конце концов, ты поступаешь так. Ты один из тех, кто неблагодарен…»