Трагедия Ромео и Джульетты. Уильям Шейкспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир страница 10

Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Мадам, гости в сборе, ужин подан, вас зовут, дочь вашу спрашивают, няньку клянут в кладовке, всё вверх дном. Служить я убегаю. Спешите, умоляю!

      Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

      Идём, идём!

      (СЛУГА уходит)

      Джульетта, граф в гостях.

      НЯНЯ:

      Ступай и радость дней ищи в ночах.

      (Уходят)

      Сцена IV

      Улица.

      Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО с пятью или шестью другими МАСКАМИ и ФАКЕЛЬЩИКИ.

      РОМЕО:

      Какую речь предложим для прихода?

      Или пройдём без лишних извинений?

      БЕНВОЛИО:

      Занудство это нынче не в почёте.

      Мы не завяжем Купидону глазки

      И не дадим ему татарский лук52,

      Чтоб этим пугалом стращать девиц.

      И никаких прологов не промямлим

      Мы за суфлёром только ради входа.

      Пускай оценят нас как им угодно,

      А мы оценим их – и в путь-дорогу.

      РОМЕО:

      Эй, факел мне! Я чужд их реверансам.

      Пускай моею ношей будет свет.

      МЕРКУЦИО:

      Ромео, милый друг, сплясать ты должен.

      РОМЕО:

      Не я, поверь. Подошвы ваших туфель

      Проворны, а моя душа свинцом

      Меня вжимает в землю – шаг не сделать.

      МЕРКУЦИО:

      Влюбленный – ты. На крыльях Купидона

      Витать ты можешь в выси запредельной.

      РОМЕО:

      Я слишком уязвлён его стрелой,

      Чтобы витать, и столь определённо,

      Что мне к пределам грусти не взойти.

      Под бременем любви я лишь тону…

      МЕРКУЦИО:

      Любовь обременяя, ты утонешь.

      Она слаба для тяжести такой.

      РОМЕО:

      Любовь слаба?! Увы, она могуча,

      Груба, шумлива и остра, как шип.

      МЕРКУЦИО:

      С любовью грубой обращайся грубо.

      За остроту коли её и бей.

      Дай мне футляр закрыть лицо моё.

      Личина на личину! Нет мне дела

      До тех уродств, что взгляд чужой увидит.

      Пусть маска покраснеет за меня.

      БЕНВОЛИО:

      Стучите и пошли. А как войдём,

      Все сразу же отплясывать начнём.

      РОМЕО:

      Эй, факел мне! И пусть огонь сердец

      Камыш бездушный топчет каблуками53.

      Укроюсь я за древней поговоркой54,

      Держать свечу, взирать – вот мой удел.

      Снискал победу – так уйди от дел.

      МЕРКУЦИО:

      «Уйти от дел»? Так говорят констебли!

      Коль по уши завязнул ты в трясине

      Как бы любви, мы вытащим тебя.

      Идёмте, мы палим напрасно Солнце!

      РОМЕО:

      Нет, всё не так.

      МЕРКУЦИО:

      В задержке прока нету,

      Как

Скачать книгу


<p>52</p>

Вероятно, татарский лук противопоставляется здесь традиционному английскому как более компактный, позволяющий стрелять с лошади или в полёте.

<p>53</p>

А вы думали, полы в то время были паркетными? Нет, камыш – это уже хорошо.

<p>54</p>

Очевидно, Ромео имеет в виду старую английскую поговорку A good candle-holder proves a good gamester, означающую, что тот, кто держит свечку – хороший игрок, потому что только наблюдает и никогда не проигрывает.