The Complete Guide to Japanese Kanji. Kenneth G. Henshall

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Complete Guide to Japanese Kanji - Kenneth G. Henshall страница 71

Автор:
Серия:
Издательство:
The Complete Guide to Japanese Kanji - Kenneth G. Henshall

Скачать книгу

Has 氵 42 ‘water’, and 昜 161 (‘sun shining up high’) as phonetic with associated sense ‘hot sun, hot’. MS1995:v2:768-9; KJ1970:879; YK1976:388; OT1968:596. We suggest taking 日 66 ‘sun’ with Image as rays.

      Mnemonic: RAYS FROM RISING SUN MAKE WATER HOT

      382

      L3

      登

      TŌ, TO, noboru

      climb

      12 strokes

      登場 TŌJŌ appearance

      登山 TOZAN mountaineering

      木登り kinobori tree-climbing

      OBI forms Image, Image; bronze Image. Interpretations diverge. Often taken as 癶 ‘tread or step heavily’, with 豆 379 ‘food vessel’ as phonetic with associated sense ‘climb’ (Mizukami, Katō, Yamada). An alternative analysis is found in Ma, taking the second common OBI form above as showing a stone platform or pedestal for mounting a horse, with two helping hands below and the feet of the rider above; Shirakawa also takes the element similar in shape to 豆 as a mounting platform. MS1995:v2:894-5; KJ1970:733; YK1976:388; MR2007:239-40; SS1984:648. We suggest 豆 in its original meaning ‘tall food vessel’, and 癶 as funny feet.

      Mnemonic: TWO FUNNY FEET CLIMB TALL FOOD VESSEL

      383

      L3

      等

      TŌ, hitoshii, nado

      class, equal, et cetera

      12 strokes

      一等 ITTŌ first class

      上等 JŌTŌ high class

      等圧線 TŌATSUSEN isobar

      Seal Image. Late graph (Shuowen). Has Image 58 ‘bamboo’, here denoting bamboo writing tablet, and 寺 149 (‘temple’) as phonetic with associated sense ‘arrange, put in order’. Similar to 第 359 ‘order’, but regarding the additional sense ‘equal’ which 等 has, Shirakawa cites a pre-modern Chinese commentary which explains this on the basis of sorting out big and small bamboo writing tablets, resulting in groups of tablets of equal size; if we accept this explanation, ‘etc. (et cetera)’ – meaning the inclusion of further similar items – can be regarded as an extended sense. KJ1970:482; YK1976:389; SS1984:648.

      Mnemonic: BAMBOO TABLETS ETC AT TEMPLE ARE ALL CLASSED EQUAL

      384

      L4

      動

      DŌ, ugoku/kasu

      move

      11 strokes

      動物 DŌBUTSU animal

      動機 DŌKI motive

      動き ugoki movement

      Seal Image. Late graph (Shuowen). Has 力 78 ‘strength, power’, and 重 326 (‘heavy’) as phonetic with associated sense ‘shake’, to give meaning ‘exert power’, and by extension ‘move’. YK1976:391; KJ1970:704; OT1968:128.

      Mnemonic: STRENGTH MOVES HEAVY OBJECT

      385

      L3

      童

      DŌ, warabe

      child

      12 strokes

      童話 DŌWA nursery tale

      児童 JIDŌ children

      童心 DŌSHIN child’s mind

      Bronze Image. Seal Image. Bronze form has 辛 1535 ‘needle’ over 重 326 (‘heavy’) as phonetic with associated sense ‘slave’, also with 目 76 ‘eye’ added in the middle. In ancient China, slaves were tattooed on the forehead with a needle to indicate ownership, and ‘eye’ here is taken to denote forehead, the eye being much easier to represent pictographically. There is debate over this graph’s diff erent meanings ‘slave, servant’ and ‘child’. Qiu observes that in ancient texts 童 represented both ‘slave, servant’ and ‘child’, and that by the time of Shuowen the NJK graph 僮 had been devised to create the orthographically contrastive pair 童 ‘slave, servant’ as opposed to 僮 ‘child’, but even after that 童 was still often used for ‘child’, and likewise 僮 has meanings of both ‘child’ and ‘servant’. In early Chinese, the associated words for ‘slave, servant’ and ‘child’ appear to have been of the same pronunciation, assuming they were in fact separate words (Schuessler lists them together as one entry). Aesthetically a displeasing graph at bronze stage because it consists of multiple elements one on top of the other; this visual imbalance became moderated at the seal script stage. MS1995:v2:984-5; KJ1970:735; YK1976:392; QX2000:350-51; AS2007:500. Take modern graph as 立 77 ‘stand’ and 里 238 ‘village’.

      Mnemonic: CHILD STANDS IN VILLAGE

      386

      L3

      農

      NŌ

      farming

      13 strokes

      農場 NŌJŌ farm

      農民 NŌMIN farmers

      農業 NŌGYŌ agriculture

      OBI Image; bronze Image; seal Image. Some variation in shape, but OBI commonly has 林 79 or 森 40 ‘forest’ (these two graphs originally not necessarily distinguished strictly as in modern Japanese) with 辰 ‘clam’ (later written as NJK 蜃), sometimes also with 又 2003 (or other equivalent graph for) ‘hand’. Overall meaning is ‘cut (small) trees and vegetation with sharpened clam shells to clear for growing crops’.

Скачать книгу