The Complete Guide to Japanese Kanji. Kenneth G. Henshall

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Complete Guide to Japanese Kanji - Kenneth G. Henshall страница 87

Автор:
Серия:
Издательство:
The Complete Guide to Japanese Kanji - Kenneth G. Henshall

Скачать книгу

BIRD WATCHER OBSERVES CRESTED BIRD

      469

      L3

      願

      GAN, negau

      request, wish

      19 strokes

      志願者 SHIGANSHA applicant

      願望的 GANBŌTEKI wishful

      願い事 negaigoto prayer

      Seal Image; a late graph (Shuowen). Has 頁 103 ‘head’, and 原 119 (‘spring/plain’) as a phonetic with associated sense ‘big’, to give ‘large head’. The meaning ‘request, wish’ is a loan usage. YK1976:109; KJ1970:337-8; OT1968:1108.

      Mnemonic: I WISH TO LAY MY HEAD ON AN OPEN PLAIN

      470

      L3

      希

      KI, KE

      desire, rare

      7 strokes

      希望 KIBŌ wish

      希求 KIKYŪ desire

      希薄 KIHAKU thinness

      Bronze Image; seal Image; late graph (Shuowen). The seal form onwards has NJK 巾 (‘towel’), originally depicting a scrap of cloth, but as Katō and Yamada point out the bronze predecessor of this graph has a more elaborate element, taken to represent embroidered cloth; this combines with Image showing interwoven threads. Yamada takes ‘rare’ as a loan usage (Ogawa considers original sense of 希 to be ‘fine weave [of fabric]’, and by extension ‘extremely small; rare’); ‘desire’ is also a loan usage. KJ1970:6 87; YK1976:111; OT1968:315; MS1995:v2:1514-5; ZY2009:v4:1654.

      Mnemonic: INTERWOVEN CLOTH THREADS DESIRABLE BUT RARE

      471

      L3

      季

      KI

      season, young

      8 strokes

      季節 KISETSU season

      四季 SHIKI the four seasons

      季刊 KIKAN quarterly publication

      OBI Image; seal Image. Views vary. 禾 87 ‘grain plant’ (note: not necessarily just rice – Qiu takes it to denote foxtail millet, grown widely in NW China from ancient times), and 子 27 ‘child’, which Yamada treats as semantic and phonetic, meaning ‘young’, to give ‘young grain’, and believes the association with crops was later lost and the sense ‘child’ came to prominence, giving ‘young child’. Katō is in broad agreement, but chooses to follow the Shuowen assessment in regarding 禾 as an abbreviation of 稚 1700 ‘young’. Schuessler notes use of 季 in bronze texts already to mean ‘young, youngest (of persons)’, with ‘season, three-month period’ as a much later sense (Tang period). Three months is roughly the period needed for grains such as barley and millet to grow and ripen. YK1976:112; KJ1970:244; AS2007:298; MS1995:v1:350-52.

      Mnemonic: GRAIN PLANTS IN SEASON GROW LIKE YOUNG CHILDREN

      472

      L1

      紀

      KI

      chronicle, start

      9 strokes

      紀元 KIGEN epoch, era

      紀行 KIKŌ travelogue

      五世紀 GOSEIKI fifth century

      Seal Image; late graph (Shuowen). Has 己 866 (modern meaning ‘self’) in broad original sense of ‘length of thread’ (Yamada takes as phonetic also) with meaning extended to ‘beginning’ (one of the ends of the thread), later clarified by adding determinative ‘thread’ 糸 29. Yamada treats the sense ‘record, chronicle’ as loan usage, but alternatively it may be extended usage on the basis of the thread of continuity in an account or record. As Qiu notes – with reference to Chinese – there is some overlap in usage of 紀 and 記 115 ‘account, record’, and this may also be the case in Japanese. KJ1970:234; YK1976:112; OT1968:766; QX2000:297-8; AS2007:298.

      Mnemonic: THREADS IN CHRONICLE OF ONESELF START FROM BEGINNING

      473

      L3

      喜

      KI, yorokobu

      rejoice, happy

      12 strokes

      喜劇 KIGEKI comedy

      歓喜 KANKI delight

      大喜び ōyorokobi great joy

      OBI Image; seal Image. Typically interpreted as 口 22 ‘mouth’, with Image functioning as semantic and phonetic with original sense ‘sprouts of vegetation newly emerged from the ground’, to give ‘put soft, cooked food in the mouth’. (It may also have a connection with a food vessel 豆 379.) It should be noted that Mizukami, Yamada, and Katō treat Image as phonetic only, and with this analysis, ‘be pleased’ is seen as an extended sense. Alternatively, Image is taken as a large drum with some sort of embellishment on top (this view also listed by Mizukami), and on this basis Ogawa takes 喜 as musical instruments set up on a stand, which is the meaning given in Shuowen, to give ‘play musical instruments and feel pleasure’. In working out his etymologies, the Shuowen compiler Xu Shen did not have access to the OBI forms which were often so valuable in determining the meanings, or the line of development of meanings of graphs, but which were brought to light in Mainland China only from 1899 onwards. The OBI forms are accessible, though, to Ma, who still prefers to regard ‘drum’ as the appropriate meaning of

Скачать книгу