The Complete Guide to Japanese Kanji. Kenneth G. Henshall

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Complete Guide to Japanese Kanji - Kenneth G. Henshall страница 85

Автор:
Серия:
Издательство:
The Complete Guide to Japanese Kanji - Kenneth G. Henshall

Скачать книгу

      KAI, aratameru/maru

      reform

      7 strokes

      改革 KAIKAKU reform

      改正 KAISEI amendment

      改めて aratamete once again

      OBI Image; seal Image. Has 攴/攵 112 ‘strike with stick/whip’, and a left-hand component which in OBI and bronze is equivalent to the NJK 巳, originally a pictograph of a snake or fetus, but later changed to 已 (NJK; ‘stop; already’), and then to 己 866 (‘twisted thread; self’); the authoritative Kangxi zidian (Peking Palace printed edition) has what seems the etymologically incorrect form with 己 (改). Japanese scholars typically interpret the graph as 攴 112, ‘hand holding stick’, with 巳 as a phonetic with an associated sense ‘demon’, to give ‘drive out demons’, a ritual practiced in ancient China around the end of one season to usher in the next season. Thus meanings such as ‘change’ in general, and ‘reform’ are extended usages. However, several Chinese scholars, as noted by Ma, analyze it instead as a person chastising a child (in OBI script, some occurrences of 巳 and 子 27 ‘child’ are extremely similar in shape). In either case ‘change, reform’ is still seen as extended usage. Note: the graph 巳 is still used in the context of Chinese and Japanese culture in its original meaning of ‘snake’ as the sixth of the ‘Twelve Branches’, to indicate hours of the day etc.. KJ170:151-2; KZ2001:998/3671; YK1976:88-9; OT1968:435; SS1984:87-8; MR2007:280-81; QX2000:326. We give two suggested mnemonics below, one based on 己 as snake, the other taking the same form 己 as ‘self’ (in the latter case taking 攵 in one of its extended meanings, ‘force/coerce’).

      Mnemonic: BEAT A SNAKE TO MAKE IT REFORM Or: FORCE ONESELF TO REFORM

      459

      L3

      械

      KAI

      device

      11 strokes

      器械 KIKAI apparatus

      機械 KIKAI machine

      機械化 KIKAIKA mechanization

      Seal Image; a late graph (Shuowen). Has 木 73 ‘tree, wood’, and 戒 1095 (‘warn, admonish’ qv) functioning here either semantically to mean ‘admonish’, to give an overall meaning of ‘wooden item used to admonish’, i.e. handcuffs or shackles, or phonetically with an associated sense of ‘device, tool’, to give ‘wooden device/tool’. The latter sense may be regarded as a generalised meaning based on the former. KJ1970:147; YK1976:90; OT1968:506. Again we suggest two mnemonics, one using 戒 as it stands, with its meaning of ‘admonish,’ and one breaking it down to its component parts: 戈 545 ‘halberd’ with Image indicating two hands.

      Mnemonic: WOODEN DEVICE FOR ADMONISHING Or: A TWO-HANDED WOODEN HALBERD IS A USEFUL DEVICE

      460

      L3

      害

      GAI

      harm, damage

      10 strokes

      損害 SONGAI damage, loss

      殺害 SATSUGAI murder

      妨害 BŌGAI obstruction

      Bronze Image; seal Image. Bronze form is taken in one view as an inverted basket, with 古 121 (original meaning ‘skull’) as phonetic. Mizukami lists two interpretations for the associated sense of 古 : firstly, ‘something to put on from on top’, or ‘stop, prevent’, to give overall meaning ‘put something over’, or ‘cover and prevent’. Alternatively, Katō and Yamada take 古 in a semantic function as ‘helmet/cap/head’ (‘head’ is an extended sense from ‘skull’), to give resultant meaning ‘cover the head’. ‘Harm, damage’ is treated as a loan usage. MS1995:v1:372-4; YK1976:93; KJ1970:154-5. We suggest taking 宀 30 as ‘cover’, 口 22 ‘mouth, and Image as variant of 生 44 ‘life’.

      Mnemonic: COVERING LIVE MOUTH CAN CAUSE HARM

      461

      L1

      街

      GAI, KAI, machi

      road, town, area

      12 strokes

      市街 SHIGAI town, city

      街道 KAIDŌ highway

      街頭 GAITŌ street

      Seal Image; a late graph (Shuowen). Has 行 131 ‘go/crossroads’, and NJK 圭 (originally piled up 土 64 ‘earth’ as boundary between fields, later ‘corner’) as phonetic with associated sense historically taken as ‘diverge’, but in modern times as ‘join’, to give ‘roads which join’. By extension, ‘(busy) area’, ‘town’. KJ1970:153; YK1976:93; TA1965:509-12.

      Mnemonic: TOWN WITH PILED UP EARTH ON ITS CROSSROADS

      462

      L3

      各

      KAKU, ono-ono

      each

      6 strokes

      各駅 KAKUEKI each station

      各国 KAKKOKU each country

      各自 KAKUJI each, respectively

      OBI Image; seal Image. Has ‘descending foot’ (block script 夂; for details, see Appendix), and 口 22 (‘opening/vessel/mouth’) as phonetic with associated sense ‘descend, come down from a high place’; Ogawa and Shirakawa consider 各 refers to the spirits of deities coming down from on high. As usual, Shirakawa takes 口 as a prayer receptacle, not mouth, and regards original sense as praying for spirits of deities to come down. The meaning ‘each’ is a loan usage. MS1995:v1:210-11; KJ1970:190; YK1976:94; OT1968:229.

      Mnemonic: EACH OF US HAS PUT OUR FOOT IN OUR MOUTH

      463

      L3

Скачать книгу