Vikingernes syn pa militAer og samfund. Rikke Malmros
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Vikingernes syn pa militAer og samfund - Rikke Malmros страница 10
Stormandsskibet Skuldelev 2 har et kølsvin af egetømmer, som er fældet i 1042 i skovene ved Dublin, hvor skibet da må have været under bygning.11 Det er blevet rekonstrueret under navnet “Havhingsten fra Glendalough” og har i årene 2007-2008 været sendt over Nordsøen og Det Irske Hav på besøg i Dublin og hjem igen. Erfaringerne fra denne videnskabelige forsøgsrejse vil senere blive publiceret.
I forbindelse med “Havhingstens” rejse diskuterede jeg via dens hjemmeside med filologen, dr. Judith Jesch, Nottingham, om vikingerne kunne sejle under telt på åbent hav ud fra de skjaldestrofer, jeg har omtalt på side 85. Judith Jesch og “Havhingstens” rejseberetninger overbeviste mig om, at i åben sø har man ikke kunnet sejle under telt. Dog mener jeg, at man må have anvendt en slags telt (eventuelt som foreslået af Judith Jesch dannet af sejlet), når skibet lå for anker ud for en kyst. Det sidste er beskrevet i beretninger fra det tolvte århundredes Danmark. Angelsakseren Aelnoth beretter 1104-17, at de danske ledingsskibe, som ligger for anker i den vestlige Limfjord i 1085, bryder op på den måde, at de “letter ankrene af sandet, tager tentoria superaffixa, “de ovenpå anbragte telte”, ned, rejser master og hejser sejl”.12 (Desværre har ingen af de to oversættere, Olrik og Albrectsen oversat superaffixa, så at man forstår, at teltene er anbragt “ovenpå”, nemlig oven på skibene).13 Senere beskriver Knytlingesaga og Saxo en lejlighed under venderkrigene, hvor den danske ledingsflåde ligger i en naturhavn ved Rygen. Begge værker sammenligner de “tjældede” skibe med grave.14 Og de har da vel lignet de langagtige tuer, man så på ældre kirkegårde, før den opgravede jord var faldet sammen. Den norrøne glose, tjaldn, som Finnur Jónsson både oversætter med “tjæld, tæppe” og med “telt”, mener Judith Jesch også kan betyde “sejl”, navnlig da, når skjalde dramatisk skildrer, hvorledes krigsskibes “tjæld” slides under hård sejlads.15 Dog har skjalden Tjodolf Arnorsøn en beskrivelse af Harald Hårderåde, som en morgenstund “kaster det lange telt af sig”.16 Her tør jeg nok tro på Finnur Jónssons oversættelse: kongeskibet ligger for svaj ud for Nidaros, og kongen har sovet om bord, før han vågner. Om netop han har ligget under en flig af sejlet eller har haft et særlig royalt telt i løftingen, får stå hen.
Fra filologisk side er jeg blevet gjort opmærksom på, at de fleste strofer af skjalden Tindr Hallkelssons “Drape til Håkon Jarl” er særdeles mangelfuldt overleveret. Ved at opsøge selve den videnskabelige textudgave i Finnur Jónssons artikel: “Bidrag til forståelse af Tindr Hallkelssons vers” 188617 har jeg kunnet konstatere, at texten til netop den strofe, jeg citerer, Tindr 1,9, ikke indeholder væsentlige problemer, kun følger jeg Ernst Albin Kocks rækkefølge af ordene18, som den ses på side 118 og i Skemaerne I og III side 160. Derimod ved jeg nu, at linjen af Arnórr Þórðarson 3,12 på side 122 og i Skema V side 161 er tolket forkert og bør udgå.
Generelt ville jeg i dag undgå at benytte lausa vísur, løse vers, fra islændingesagaer, for eksempel Egils saga, og fra þættir, anekdoter, fra det i øvrigt fortrinlige håndskrift, Morkinskinna. Mens jeg stadig med stor glæde anvender en serie strofer af Tjodolf Arnorsøn, som Finnur Jónsson fejlagtigt har anbragt sammen med hans lausavísur.19
På side 142 hævder jeg, at kongen otte gange oftere kaldes konge over et folk end hersker over et land. Det var en slutning, jeg var kommet til ved en hastig gennemgang af min daværende notesamling. Gennem senere studier har jeg indset, at kongen lige så ofte er hersker over sit land som over sit folk.
Jeg vil slutte med at nævne, at Judith Jesch har lært mig, at det sandelig kun er i oversættelse, skjaldekvadene kan være kedelige. Den, der læser fyrstekvad på originalsproget, får lejlighed til at møde deres intellektuelle raffinement, deres forfinede ordmusik, deres hele sproglige pragt.
1 Rieck 1999: pp. 75-76.
2 Rieck 1999: pp. 76-78. (skibet bygget noget før − på Gotland?)
3 Rieck 1999: pp. 79-80.
4 Bonde 1994: pp. 128-148, skemaer p 138 og p 141. Graven sommeren 834 e.Kr. pp. 138-139; skibet ca. 820 e.Kr. p 142.
5 Bonde 1994: Graven 900-905 e.Kr. p 140; skibet 895-900 e.Kr. p 142.
6 Crumlin-Pedersen 1997: pp. 81-95, pp. 224-235. Bill et al. 2000: p 224. Crumlin-Pedersen 2002: p 277, p 315.
7 Crumlin-Pedersen 2002: 1030-1040 e.Kr. pp. 67-68, p 277, p 315. Bill et al. 2000: pp. 215-24.
8 Crumlin-Pedersen 1988: pp. 137-156. Crumlin-Pedersen 2002: pp. 276-78, pp. 314-16.
9 Crumlin-Pedersen 2002: sommer 1042, Dublinområdet p 66, p 277, p 315.
10 Crumlin-Pedersen 1988: pp. 137-56. Crumlin-Pedersen 2002: pp. 276-78, pp. 314-20.
11 Crumlin-Pedersen 2002: pp. 66-67, pp. 276-78, pp. 314-16.
12 Aelnoth VSD: p 1011.
13 Ælnod Olrik: p 59, Ælnoth Albrectsen: p 55.
14 Saxo 14:XXV:20. Winkel-Horn 1898: p 176. Zeeberg II 2000: p 269. Zeeberg Paperback 2000: p 683. Knytlingesaga kap. 120. Ægidius 1977: p 157.
15 Haralds kvæði (Þórbjǫrn hornklofi) 5 B: p 22. Arnórr Þórðarson jarlaskáld 2,16 B: p 310, Arnórr Þórðarson jarlaskáld 5,19 B: p 320.
16 Þjóðolfr Arnórsson 4,19 B: p 351.
17 Finnur Jónsson, ANOH 1886: p 316 og pp. 348-49.
18 Kock: NN: § 436.
19 Þjóðolfr Arnórsson 4,18-24 B: p 251-52. Fidjestøl 1980: p 212, pp. 282-83. Fidjestøl 1982: p 134, p 172 Nr. 46. Poole 1991: p 212, pp. 230-31. Nærværende arbejde Frontispice, p 119, p 240.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.