Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III. Аркадий Казанский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III - Аркадий Казанский страница 8

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III - Аркадий Казанский Данте. Демистификация. Долгая дорога домой

Скачать книгу

город Сапожок.

      Все живут при коммунизме,

      Пробавляются вином,

      Но до райской этой жизни

      Надо долго плыть… гавном

      Говорят, что вёрст пятнадцать

      Или даже меньше – семь.

      Только это – сёстры, братцы

      Не подходит нам совсем…

      Гомерический хохот. Брат Алексей сконфуженно прячется за спины поэтов.

      «Вот это по-нашему, так и надо» – хохочет Гомер: – «Эй, Пиндар, добавь ему лавровый листик в венок, будет, чем похлёбку приправить. Отче, очередь Твоя».

      «Аркадий, встань и иди» – просто говорит Христос и всё исчезает.

      С трудом чуть-чуть отрываю голову от письменного стола и разлепляю глаза. Взгляд падает на строчки:

      Тогда он поднял голову чуть-чуть,

      Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен,

      120 Что солнце влево может повернуть?» (Чист. Песнь IV)

      Отцу и Сыну и Святому Духу: прости, недостойного, Спаситель, не разобрал я. Благословясь, начинаю:

      Данте указывает, что Венера зажглась утром, на Востоке (l'orïente). Вслед за Венерой должно взойти Солнце, двигаясь слева направо. Однако если Солнце повернуло и стало двигаться справа налево, оно зашло за горизонт, и в лучах зари стала видна Венера. Солнце зашло, значит, наступил вечер, Венера зажглась на вечернем небе. Неужели всё так просто? А что ещё указывает на вечер?

      Судя по дальнейшему тексту Комедии на Звёздном Небе первой после Луны, на Западе становится видна Венера, за ней появляются остальные планеты и звёзды. Если бы было утро, то звёзды погасли бы. То, что это утро, переводчик по смыслу сопоставляет с указанием поэта: – «Расстался с темью без рассвета». Но здесь: – «Темь без рассвета» – не прошедшая ночь, а закончившееся путешествие по кругам Ада.

      В тексте Комедии указан буквально Восток (l'orïente), что даёт неверное положение Венеры в этот день с точки зрения наблюдателя, находящегося в Северном полушарии. Так же переводит и переводчик, воспринимая Венеру исключительно аллегорически, как «утреннюю звезду», не задумываясь над тем, что Венера является и «вечерней звездой». По тексту Комедии только что зашло Солнце, Венера могла засиять только на Западе, что и было в апреле 1743 года. Поэт подчёркивает, что перед этим он видит «Отрадный свет восточного сапфира» – бездонное голубое небо, на котором видна Луна, потом, когда ещё не видно звёзд, видит Венеру в созвездии Рыб, неяркие звёзды которого при близком Солнце увидеть невозможно. Саму Венеру можно увидеть на небе и в ясный день, недалеко от Солнца.

      Как Данте смог это увидеть? Очень просто: путники находятся на Горе Чистилища, расположенной в Южном полушарии, напротив Иерусалима; там Солнце ходит по небу в противоположную сторону; если ты видишь Солнце двигающимся вправо, наблюдатель Южного полушария видит его двигающимся влево. Если смотреть на путь Солнца в Северном полушарии, оно движется по часовой стрелке, всходя по левую руку и заходя по правую руку.

Скачать книгу