Язык цветов из пяти тетрадей. Михаил Синельников

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Язык цветов из пяти тетрадей - Михаил Синельников страница 4

Жанр:
Серия:
Издательство:
Язык цветов из пяти тетрадей - Михаил Синельников

Скачать книгу

в Венгрии дела идут не гладко,

      Разбойничий звучит по чащам свист.

      Любимую Веласкес пишет пряху,

      И тянется хмельниччины резня,

      Карл возлагает голову на плаху,

      И вся толпа ликует, гомоня.

      Индусов косит чёрная зараза,

      Над Рейном золотятся облака.

      Спиноза, оторвавшись от алмаза,

      Швыряет муху в сети паука.

      В Стамбуле новоявленный мессия

      Надел чалму, поцеловал Коран.

      Возникла из Московии Россия,

      Гудит раскол, внезапный, как буран.

      А здесь, в степях, нашествие калмыков,

      Улыбка Будды и великий джут.

      Примчалась к юртам конница, погикав.

      И рубят молча, и угрюмо жгут.

      Шурале

      Вдруг раздаётся крик звенящий

      В татарском призрачном селе,

      То путника в дремучей чаще

      Застигла ведьма Шурале.

      Напала и переборола,

      И глухо шепчется листва…

      Но, впрочем, облика и пола

      Нет у такого существа.

      Когда оно возникнет в дымке,

      Увидишь: плавны и легки

      Его опасные ужимки

      И смертоносные прыжки.

      Сжимая чьё-то сердце жёстко,

      Смеётся чудище, и вдруг

      Оно вселяется в подростка,

      Вбегает в освещённый круг.

      Текут мерцающие тени,

      И, пестрым маревом повит,

      Он пляшет на нью-йоркской сцене,

      В Париже блещет и парит.

      И нет земного притяженья,

      Лишь обольстительны и злы

      Рывки и властные движенья

      Лесной заворожённой мглы.

      Сурхоб[2]

      О.К.

      Там глина алая верховий

      Густеет, и весной всегда

      Бывает цвета тёмной крови

      Речная бурная вода.

      О, разве не из этой глины

      Адама вылепил Господь!

      И, как причастие, долины

      Приемлют эту кровь и плоть.

      – Земля моя, любовь до гроба!

      Туда раздумье отнесу,

      Где сурик розовый Сурхоба

      Преобразился в Кызылсу

      В Киото

      Марико Сумикура

      Конечно, в следующий раз – в Киото.

      И, если жизней, ну, хотя бы две, -

      Японка в ожидании кого-то

      Его записки прячет в рукаве.

      Да, предстоит в струенье цветозвука

      Переселенье в новые миры,

      И дворик с колыбелью из бамбука,

      И нежность неба с конусом горы.

      Неужто Провиденье скуповато,

      И

Скачать книгу


<p>2</p>

Сурхоб (фарси— дари) – «красная вода»; то же и на тюркских языках – Кызылсу.