Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 46
Ради обучения [Кабила] рыть могилу.
Потом когтями разрыл землю,
Быстро закопал умершего ворона в могиле.
Похоронил его, потом засыпал землей –
Ворон от Божественного вдохновения имел это знание.
Сказал Кабил: «О, тьфу на мой разум!
Ибо ворон превзошел меня в искусстве».
Сказал [Всевышний] о Всеобщем разуме: «Взгляд его не уклоняется,
[А] разум частичный смотрит во все стороны».[702]
1310 Разум, [который] не уклоняется – это свет избранных,
Разум, [который] уклоняется – учитель [копания] могил для умерших[703].
[Всякую] душу, которая летит вслед вóронам,
Ворон доставит на кладбище.
Берегись! Не мчись вслед за животной душой, подобной ворону[704],
Ибо она приведет на кладбище, [а] не в сад.
Если ты идешь, иди вслед [птицы] ‘Анка сердца,
К [горе] Каф и Отдаленнейшей мечети сердца[705].
Каждый миг из твоих страстей новое растение
Вырастает в твоей Отдаленнейшей мечети[706].
1315 Ты, так же как и Сулайман, воздай ему должное,
Исследуй его и ногу отрицания на него не ставь,
Потому что о состоянии этой твердой земли
Расскажут тебе виды растений:
Сахарный ли тростник в земле, простой ли тростник —
О каждого рода земли растолкует [выросшее из нее] растение[707].
Так обстоит и с землей сердца, для которой растения – это помыслы,
Помыслами обнаруживаются тайны сердца.
Если я встречу в собрании [кого-то] притягивающего слова[708],
Сто тысяч роз произращу я, словно цветник.
1320 А если я встречу убивающего слово, сводника,
Разбегутся из [моего] сердца тонкие мысли, словно воры[709].
Каждый движется по направлению к тому, кто его тянет [к себе],
Притягивание искреннее – не то, что притягивание лживое[710].
Иногда ты идешь ложным путем, иногда – истинным,
Ни веревка не видна, ни Тот, кто тянет за веревку.
Ты – слепой верблюд, твой повод передан в залог,
Ты думай о притягивающей силе, не думай о поводе.
Если бы Тянущий и повод были доступны восприятию,
Не был бы этот мир домом обмана[711].
1325 Видел бы гебр, что он следует за собакой,
Становится посмешищем мерзкого дива[712],
Разве он бы пошел за ней, словно содомит?!
Отвратился бы от нее и гебр![713]
Если бы корова распознала мясников,
Разве пошла бы за ними в лавку?
702
Цитата из Корана [53: 17]: «Не уклонилось его зрение». Ср. [М1, 3954; М2, 3752 и соотв. коммент.] Смысл бейта: истинный разум (универсальный, высший и пр.), устремлен к постижению сути вещей, а частичный, человеческий разум, нуждающийся в мире сем и подверженный страстям, мечется во все стороны.
703
В этом и последующем бейтах обыгрываются два значения слова زاغ: арабское «не уклоняется» и персидское «ворон, ворона»; таким образом, عقل ما زاغ – разум, [который] уклоняется можно прочитать и как «разум
704
Животная душа (в ориг. نفس,
705
Сравнение сердца человека с мечетью – местом, созданным для поклонения Всевышнему, здесь дополняется двумя другими: с птицей ‘Анка (см. коммент. к б. 42) и с горой Каф, на которой ‘Анка обитает (см. б. 838 и [Маснави 2007, б. 1388 и соотв. коммент.]).
706
Страстей – (в ориг. слово سودا, не имеющее точного русского аналога) – это «размышления, печальные раздумья, страсть к ч.-л.», «тщетное, напрасное»; есть также значение «средоточие сердца» (میانه ٔ دل) [Диххуда, сл. ст. سودا и سوداء]. Смысл б. 1314–1318: мистик должен тщательно исследовать все мысли и впечатления, возникающие в его сердце, и не отбрасывать с ходу те, которые ему кажутся недостойными, а постараться понять, чем (или кем) они инспирируются.
707
Досл.: «Для каждой земли толмач – ее растение». Под землей здесь подразумевается человеческое сердце: как по свойствам растения можно понять свойства земли, его произрастившей, так и по свойствам душевных проявлений человека можно понять, откуда они – от Истины или от Лжи.
708
Смысл бейта: внутренние свойства слушающего «вытягивают» на себя соответствующие им по духу слова говорящего. Притягивающий слова – в ориг. سخن کش,
709
В этом и предыдущем бейтах противопоставляются два понятия, передаваемые одинаковым написанием (سخن کش,
710
Букв.: «Движение каждого – к притягивающему». Противопоставляются поступки «животной души», вызванные духовными побуждениями, и поступки, направленные на ублажение «животной души» –
711
Дом обмана (داراُلغِرار) (вариант перевода: «обитель прельщения») – аллюзия на Коран [57: 20], где земная жизнь характеризуется как وَمَا مَتَاعُ الْغُرُورِ: «пользование обманчивое» или «обольщение благами преходящими» [Коран 1995]. Ср. б. 1366.
712
Гебр – см. коммент. к б. 72; собака символизирует животную душу, не облагороженную и не «окультуренную» духом. Возможно, здесь намек и на почитание собаки гебрами-зороастрийцами.
713
Содомит (حیز) – возможно и «гермафродит»; в суфийской литературе – символ «немужественности», раздвоенности, нестойкости в вере. Замани отмечает, что некоторые комментаторы читают первое полустишие так: «Разве он пошел бы за ней?! Словно содомит…»