Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 50

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

науки перед дыханием Полюса своего времени[767].

      Сделай себя простаком, а потом следуй за ним,

      От этой простоты обретешь спасение, больше ни от чего[768].

      1420 Большинство обитателей рая – простаки, о отец,

      Потому-то и сказал так: Господин рода человеческого[769].

      Раз от хитроумия – гордыня и тщеславие,

      Стань простачком, чтобы сердце осталось здравым.

      Не тем простачком, что кривляется с удвоенной силой[770],

      Но Его простачком, влюбленным и смятенным.

      Простачки – это женщины, порезавшие руки,

      По отношению к своим рукам глупы, но по отношению к лицу Йусуфа —

      трепещущие.[771]

      Принеси разум в жертву любви к Другу!

      Все разумы [приходят] оттуда, где Он.

      1425 Разумные отослали разумы в ту сторону, [где Друг],

      [А] одураченные остались по эту сторону, где нет Возлюбленного[772].

      Если этот твой разум от смятения покинет твою голову,

      Каждый кончик твоих волос станет головой и разумом[773].

      В той стороне на твой мозг не будет [возложен] труд мыслить,

      Ибо мозг и разум произрастают [там] в лугу и саду[774].

      [Пойдешь] к степи – из степи услышишь тонкие речи,

      Пойдешь к саду – твоя финиковая пальма напитается влагой[775].

      На этом пути откажись от величия и пышности,

      Пока твой проводник не двинется, не двигайся и ты.

      1430 Каждый, кто движется без главы, тот – хвост,

      Его движения подобны движениям скорпиона:

      Кривоходящий, слепой по ночам, ядовитый,

      Его занятие – ранить чистые тела[776].

      Бей по голове того, у которого внутренний мир таков,

      У кого постоянный нрав и характер таков.

      Ему на пользу это битье по голове,

      Чтобы вышла его низкая душонка из его злополучного тела.

      Забери оружие из руки одержимого дивами,

      Чтобы тобой были довольны Справедливость и Добродетель[777].

      1435 Если у него есть оружие, а разума нет, – свяжи

      Его руки, а не то принесет стократно вред.

      Объяснение того, как знания, имущество и [высокий] сан, доставшиеся людям с дурной природой, приносят таковым позор и оказываются подобными мечу, попавшему в руки разбойника

      Учить человека с дурной природой науке и умениям —

      [Все равно что] вкладывать меч в руки разбойника.

      Вложить меч в руки пьяного эфиопа

      [И то] лучше, чем если наука попадет в руки недостойного[778].

      Наука, богатство, [высокая] должность, [высокий] сан, удача —

      Все оборачивается бедствием в руках человека с дурной

Скачать книгу


<p>767</p>

Символическое омовение песком (تیمّم) совершается при недоступности воды; если же вода имеется, то песок уже не годится для ритуального очищения. Полюс своего времени (قطب زمان) – так назывался святой, стоящий во главе суфийской духовной иерархии: духовный «полюс», вокруг которого «вращаются» и к которому стремятся сердца суфиев, обретающих в нем посредника между собой и Богом.

<p>768</p>

Простаки (ابله) – возможен перевод «глупцы» или «наивные».

<p>769</p>

Цитируется хадис: اکثر اهل الجنّة البله. Господин рода человеческого – пророк Мухаммад.

<p>770</p>

Кривляется с удвоенной силой (به مسخرگی دو تُوست, где تُو – «сила») – некоторые комментаторы предлагают понимать это как تو, ту, «внутренность»: «…который, кривляясь, складывается пополам».

<p>771</p>

Женщины, порезавшие руки – имеются в виду женщины из коранического рассказа о Йусуфе: «Городские женщины говорили: жена вельможи увлеклась страстью к своему молодому слуге; он возбудил в ней любовь к себе. Видишь, что она явно сбилась с пути. Когда она услышала их пересуды, то послала за ними, приготовила им пир и дала каждой из них по ножу; потом сказала: выйди к ним. Когда они увидели его, то пришли от него в исступление, порезали себе руки и говорили: ей-богу! Это не человек, это восхитительный ангел» [Коран 1990, 12: 30–31]. По отношению к лицу Йусуфа – трепещущие – Такое прочтение предлагает Замани, указывая при этом на два значения слова نُذُر, мн. ч. от نذیر.: «смятенный» и «устрашенный» (ترسانده شده, или, как в словаре Диххуда, حیران و ترسان) и ترساننده – «устрашающий, предостерегающий». При первом понимании т. е. при переводе تذر как «устрашенные», в бейте утверждается, что женщины проявили простоту по отношению к материальному – к собственным рукам, но правильно отреагировали на духовную красоту Йусуфа: впали в состояние смятения, о котором см. б. 1054. Николсон допускает такое прочтение как альтернативное, сравнивая с формулировкой апостола Павла: «мудры на добро, просты на зло» [Послание к Римлянам 16: 19]. Основной вариант перевода по Николсону: «…предостерегающие об [опасности красоты] лица Йусуфа».

<p>772</p>

Разумные – в ориг. عقول, букв. «разумы»; здесь, как и в б. 131, подразумеваются не абстрактные сущности, а сами обладатели истинного разума. Замани со ссылкой на шарх Акбарабади комментирует, что обладающие высшим разумом приносят все свое духовное и материальное достояние в жертву на пути к Возлюбленному, тогда как люди, в этом мире считающие себя разумными и ловкими, остаются только на ступени внешнего знания, а потому на самом деле они – обманутые глупцы.

<p>773</p>

Смятение (حیرت) – см. б. 1054 и 1408 и соотв. коммент.

<p>774</p>

В той стороне на твой мозг не будет [возложен] труд мыслить,⁄ Ибо мозг и разум произрастают [там] в лугу и саду

(که دماغ و عقل رُویَد دشت و باغ ⁄ نیست آن سو رنجِ فکرت بر دماغ , нист ан су рандж-и фикр-ат ба димаг ⁄ ки димаг-у ‘акло руйад дашт-у баг) – в шархе Замани изложены возможные трактовки этого бейта. Во-первых, по-разному понимается значение выражения ан су, т. е. «та сторона», «тот край»: по мнению Замани, это означает «в Божественном мире», по Акбарабади – «в мире смятения, или изумления (хайрат)», см. коммент. к б. 1408. Во-вторых, по-разному понимается слово димаг: «мозг как обиталище животного духа» (روح نفسانی), «орудие речи и разума» или же «интеллект, дух». В-третьих, глагол روییدن может пониматься и как непереходный («расти») и как переходный («выращивать»).

Таким образом, по Замани, смысл бейта в том, что в Божественном мире мышление не причиняет затруднения для духа и разума, ибо дух и разум сами собой произрастают в степи и саду (так же понято у Николсона). Или же, по Акбарабади, в мире «смятения» мозгу не приходится трудиться (страдать), производя мысль – вместо этого в мозгу сами собой расцветают цветники мистического познания. Анкарави предполагает, что руйад здесь употреблено в переходном значении, т. е. степь и сад того мира производят из себя, взращивают, мозг и разум. Николсон в комментарии к бейту допускает и такое толкование: «Степи и цветники духовного мира производят из себя разум и доводят его до степени совершенства». Он отмечает, что из смысла следующих стихов явствует, что степь (دشت) и сад (باغ) служат метафорой совершенного человека.

<p>775</p>

Такое понимание предлагает Николсон. Замани читает так: «Если ты пойдешь в эту степь из той степи, ты услышишь прекрасные речи». По Акбарабади, смысл бейта: «Каждый раз, проходя по степи или по саду тайны, ты со всех сторон будешь слышать речи о сокровенных тайнах» (ссылка в шархе Замани).

<p>776</p>

Описание скорпиона реалистично: четыре пары ходильных ног у скорпионов растут прямо из головы, переходящей в длинное тонкое туловище и затем в хвост, поэтому может показаться, что он весь состоит из одного хвоста. Передвигается скорпион зигзагообразно, зрение у него слабое; ядовитый укус скорпиона убивает или парализует добычу.

<p>777</p>

Одержимый дивами (دیوانه) – «безумец». По Николсону, здесь имеется в виду человек, находящийся во власти своей животной природы, по Замани – невежда (نادان).

<p>778</p>

Замани отмечает, что это полустишие следует понимать аллегорически, как поговорку.