Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 48
Сказал ему [суфий]: «Знак Его – это сердце, о раб многих желаний!
[А] то, что вовне – всего лишь знаки знаков[735].
Сады и зелень – в истоке души,
[А] снаружи – их отражение, словно в текущей воде[736].
В воде будет тот [призрачный] образ сада,
Который колышется по милости воды.
1365 Сады и плоды – они в сердце,
Отражение их тонкой красоты – в той воде и глине[737].
Если бы это не было [лишь] отражением той тайны и радости,
Не назвал бы его (т. е. земной мир) Господь «домом обмана»[738].
Вот в чем состоит этот обман: этот образ
Существует [лишь] как отражение сердца и души мужей [Божиих].
Обманутые столпились вокруг этого отражения
В уверенности, что это – райские обители.
Бегут они от подлинных садов,
Устраивают свои игрища над образом.
1370 Когда их беспечный сон придет к концу,
Увидят все как есть, да что толку в том ви́дении?![739]
Тогда на кладбище начнутся стоны и рыдания,
До Общего воскресения из-за тех заблуждений [будет слышаться]
«Увы! Увы!»[740]
О, блажен, кто умер прежде смерти,
И, стало быть, вкусил аромат того изначального вертограда[741].
Рассказ о том, как в уголке Отдаленнейшей мечети выросло [дерево] харруб и как Сулайман (мир ему!) огорчился, когда оно заговорило с ним и поведало свои свойства и свое имя
Однажды Сулайман увидел в уголке
Неизвестное растение, похожее на колос.
Он увидел редкостное растение, зеленое и свежее,
Эта его зелень похищала свет у глаз[742].
1375 Затем приветствовало его это растение,
Он ответил и удивился его красоте.
Он сказал: «Как твое имя? Ответь без слов!»
Оно ответило: «Харруб, о царь мира!»[743]
Сказал: «В чем твое особое свойство?»
Сказало: «Там, где я прорастаю, все разрушается.
Ведь я – харруб, я – разорение жилищ,
Я – разрушитель этой воды и глины»[744].
Тогда Сулайман сразу понял,
Что пришла смерть, что предстоит путешествие[745].
1380 Он сказал, мол, пока я существую, эта мечеть, несомненно,
Не потерпит ущерба от бедствий земли.
Пока аз есмь, пока существование мое длится,
Как может обрушиться Отдаленнейшая мечеть?
Разрушение нашей мечети, без сомнения,
Не наступит прежде нашей смерти, знай.
Мечеть – это такое сердце, которому тело послушно,
Дурные друзья – харруб
735
Раб многих желаний (в оригинале بوالهوس) – (по Диххуда) представляет одна из форм композита بُلهوس «обладающий множеством желаний; каждую минуту желающий чего-то нового» [Диххуда, сл. ст.بوالهوس и بلهوس]. Замани обращает внимание читателя на то, что в высказываниях двух собеседников отражены два типа мистического познания: один – через рассмотрение и созерцание внешних творений и знамений, не принадлежащих сущности; другой – через сосредоточение и самонаблюдение (مراقبه), более глубокий и верный.
736
В истоке души (در عین جان) – «душа – источник подлинных садов»; можно перевести также как «в самой душе», «в сущности души».
737
Вода и глина – символизируют материальный мир.
738
Тайны и радости (سر و سُرور) – многие комментаторы прочитывают это как
739
Беспечный сон или «сон небрежения» (خواب غفلت) – метафора земной жизни, с окончанием которой наступит пробуждение.
740
Умершие будут до Дня всеобщего воскресения раскаиваться в своей неправильной жизни.
741
Аллюзия на хадис: موتوا قبل ان تموتوا («Умри прежде смерти»). Второе полустишие содержит фразеологизм بوی بردن (букв. «ощутить запах») со значением «угадывать, понимать что-либо», «разнюхать» и многозначное слово اصل,
742
Зелень (سبزی) – также «свежесть». Смысл: растение слепило глаза своим блеском и великолепием.
743
Без слов – в ориг. بی دهان, букв. «без рта»; пророк Сулайман понимает безмолвный язык бессловесных созданий. Харруб – см. б. 387 и соотв. коммент.
744
Здесь возможна народная этимология, возводящая название
745
Переносное значение слова путешествие (سفر) – «смерть» зафиксировано в словаре Диххуда [сл. ст. سفر].