Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар. Джалал ад-Дин Руми
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 24
695 Хотя оно и одного цвета с луной, хотя и удостоено счастья,
но тот свет луны взят облаком на время.
Во время Воскрешения Солнце и Луна будут упразднены[93],
а глаза устремятся к истоку [их] блеска[94],
Чтобы отличил [человек] собственность от того, что взято взаймы,
а это обреченное на исчезновение предместье – от Дома прочности.
Кормилица бывает на время, на три-четыре дня,
ты же заключи в объятья нашу мать!
«Перья мои – облако, завеса, они грязны,
но стали они изящны благодаря отражению милости Истинного.
700 Вырву я перья и искореню красу их, [убрав] с дороги,
чтобы увидеть красу луны от самой луны.
Мне не нужна кормилица, мать мне приятней,
я – Муса, и кормилица моя – моя же мать[95].
Мне не нужно милости луны от посредника,
ибо погибелью людям обернулась такая опосредованная связь.
Разве что какое-нибудь облако исчезнет на [этом] пути,
чтобы не быть завесой на лике луны.
Облик ее оно явит, как описано [словом] «нет»,
подобно телам пророков и святых.
705 Такое вот облако не будет застилать завесой,
будет оно завесу разрывать и по смыслу своему будет исполнено пользы.
То, как ясным утром
капли пролились [с неба], а в вышине – ни облака[96],
И был этот бурдюк воды[, пролившейся с неба,] чудом пророческим[97],
так это облако, исчезнув, стало одного цвета с небом.
Было облако, но покинул его нрав облака:
таким становится тело влюбленного благодаря терпению.
Бывает оно телом, но телесность его потеряна,
оно изменилось, покинули его цвет и запах.
710 Перья – ради других, а голова – для меня самого,
она дом слуха и зрения, столп тела.
Жертвовать жизнью ради того, чтобы уловлять других,
есть полное неверие и отчаяние в добре, знай это.
Смотри же, не становись будто сахар перед попугаями,
но стань ядом, которому не грозит ущерб.
Или же ради того, чтобы к тебе обратились с одобрением,
уподобь себя падали пред собаками.
Значит, Хизр для того разбил корабль,
чтобы тот корабль избавился от захватчика[98].
715 [Слова] «Нищета – моя гордость»[99] для того были возвеличены,
чтобы от алчных людей убежал я к [Господу] Богатому.
Сокровища для того прячут в развалинах,
чтобы спасти их от жадности тех, кто обитает в благоустроенных жилищах.
Если ты не можешь вырвать перья – ступай, избери уединение,
чтобы
93
В отличие от Николсона, который считает, что здесь присутствует отсылка к айатам Корана [Коран, 75: 7 (7)—10 (10)], Шахиди полагает здесь намек на хадис: «Когда наступит День воскрешения, будут приведены Луна и Солнце в облике двух заколотых быков, и будут брошены они и те, кто им поклонялся, в огонь» (اذا كان يوم القيامة اتي بالشمس و القمر في صورة ثورين عقيرين فيقذفان بهما و من يعبدهما في النار) [Шахиди. Т. 9. С. 111].
94
Возможно, отсылка к айату: «Лица, в тот день сияющие, на Господа их взирающие» [Коран, 75: 22 (22)—23 (23)].
95
Когда младенца Мусу нашла жена Фир‘ауна, она сделала его мать ему кормилицей [Коран, 20: 38 (38)—41 (40)].
96
Шахиди связывает этот бейт с сюжетом, описанным во фрагменте первого дафтара (б. 2060 и далее), где ‘Аиша спрашивает Мухаммада о смысле дождя [Шахиди. Т. 9. С. 112].
97
Возможно, отсылка к рассказу из третьего дафтара (б. 3130 и далее).
98
Отсылка к сюжету о путешествии Мусы к месту слияния двух морей, где он встретил некоего раба Бога, отождествляемого с Хизром (Хадиром), который свыше был наделен мудростью [Коран, 18: 59 (60)—82 (81)]. Когда Муса вместе с ним был на корабле, Хизр его продырявил, чтобы тот не достался несправедливому царю, который должен был его отобрать у бедняков.
99
См. примеч. к б. 673 настоящего дафтара.