Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар. Джалал ад-Дин Руми
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 30
Такого сердца, что если даже восемьсот раз по семь небес
в него войдут, то потеряются [в нем] и скроются[122].
Сии мелкие сердца не называй сердцем,
не ищи Абу Бакра в Сабзаваре!
Обладатель сердца становится зеркалом с шестью ликами,
Истинный из него взирает во [всех] шести направлениях.
875 На каждого, кто обитает в этом мире,
Истинный не взирает иначе, чем посредством обладателя сердца.
Если [Господь] отвергает [кого-либо], то ради него (обладателя сердца),
а если принимает, то он же (обладатель сердца) тому является опорой.
Без него (обладателя сердца) не даст Истинный никому [его] долю;
лишь малую часть рассказал я о тех, кто имеет связь [с Богом].
[Господь] вкладывает дар в его руку
и из его ладони дает тому, кто удостаивается милости.
У моря целостности есть связь с его дланью,
которая не имеет подобия и качеств и которая совершенна.
880 Это связь, которую не описать словами,
обязательно сказать о ней, вот и все!
Если ты, богач, принесешь хоть сто мешков золота,
Истинный скажет: «Принеси сердце, о согбенный!
Если сердце тобой довольно, то и Я доволен,
а если отвращается от тебя, Я тоже отвращаюсь!
Я не смотрю на тебя, а смотрю на то сердце,
ему неси дар, о душа, к Моим дверям.
Каково оно с тобой, таков же и Я,
рай – под ногами матерей[123]».
885 Оно (сердце) есть и отец, и мать, и род человека;
о, счастлив тот человек, который отличает сердцевину от кожуры!
Ты скажешь: «Вот, принес я к Тебе сердце!»
А Он скажет: «Полон такими сердцами [город] Куту[124]!
Принеси то сердце, что является полюсом мира,
оно – душа души в душе души человека!»
Ради того сердца, полного света и праведности,
пребывает в ожидании Султан сердец.
Ты много дней будешь кружить по Сабзавару,
но сердце такого достоинства не найдешь.
890 Тогда сердце увядшее, с прогнившей душой,
положишь на носилки, потащишь туда,
Мол: «Принес я тебе сердце, о Царь,
лучше этого нет сердца в Сабзаваре!»
Скажет Он тебе: «Храбрец, разве это кладбище,
что ты принес сюда мертвое сердце?
Ступай, принеси такое сердце, которое имеет царский нрав,
ибо пощада Сабзавару – бытию от него».
Ты скажешь: «То сердце скрыто от этого мира,
ибо тьма противится свету»[125].
895 Вражда с тем сердцем от дня [произнесения слов]: «Разве Я
не [Господь ваш]?»[126] —
Сабзавару
122
Шахиди считает эти слова отсылкой к хадису: «Не вместит Меня ни Мое небо, ни Моя земля, а вместит Меня сердце Моего раба верующего» (لم يسعنی سمائي و لا ارضي و لکن یسعني قلب عبدي المومن) [Шахиди. Т. 9. С. 138].
123
Перевод хадиса (الجنة تحت أقدام الامَهات) [Ахадис-и Маснави. С. 157].
124
См. примеч. к б. 1414 третьего дафтара.
125
Шахиди видит здесь отсылку к хадису: «Мои святые – под куполами, никто не знает их, кроме Меня» (اوليائى تحت قبابى لا يعرفهم غيرى) [Шахиди. Т. 9. С. 141].
126
Коран, 7: 171 (172).