Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 30

Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

ты поиски обладателей сердца,

      Такого сердца, что если даже восемьсот раз по семь небес

      в него войдут, то потеряются [в нем] и скроются[122].

      Сии мелкие сердца не называй сердцем,

      не ищи Абу Бакра в Сабзаваре!

      Обладатель сердца становится зеркалом с шестью ликами,

      Истинный из него взирает во [всех] шести направлениях.

      875 На каждого, кто обитает в этом мире,

      Истинный не взирает иначе, чем посредством обладателя сердца.

      Если [Господь] отвергает [кого-либо], то ради него (обладателя сердца),

      а если принимает, то он же (обладатель сердца) тому является опорой.

      Без него (обладателя сердца) не даст Истинный никому [его] долю;

      лишь малую часть рассказал я о тех, кто имеет связь [с Богом].

      [Господь] вкладывает дар в его руку

      и из его ладони дает тому, кто удостаивается милости.

      У моря целостности есть связь с его дланью,

      которая не имеет подобия и качеств и которая совершенна.

      880 Это связь, которую не описать словами,

      обязательно сказать о ней, вот и все!

      Если ты, богач, принесешь хоть сто мешков золота,

      Истинный скажет: «Принеси сердце, о согбенный!

      Если сердце тобой довольно, то и Я доволен,

      а если отвращается от тебя, Я тоже отвращаюсь!

      Я не смотрю на тебя, а смотрю на то сердце,

      ему неси дар, о душа, к Моим дверям.

      Каково оно с тобой, таков же и Я,

      рай – под ногами матерей[123]».

      885 Оно (сердце) есть и отец, и мать, и род человека;

      о, счастлив тот человек, который отличает сердцевину от кожуры!

      Ты скажешь: «Вот, принес я к Тебе сердце!»

      А Он скажет: «Полон такими сердцами [город] Куту[124]!

      Принеси то сердце, что является полюсом мира,

      оно – душа души в душе души человека!»

      Ради того сердца, полного света и праведности,

      пребывает в ожидании Султан сердец.

      Ты много дней будешь кружить по Сабзавару,

      но сердце такого достоинства не найдешь.

      890 Тогда сердце увядшее, с прогнившей душой,

      положишь на носилки, потащишь туда,

      Мол: «Принес я тебе сердце, о Царь,

      лучше этого нет сердца в Сабзаваре!»

      Скажет Он тебе: «Храбрец, разве это кладбище,

      что ты принес сюда мертвое сердце?

      Ступай, принеси такое сердце, которое имеет царский нрав,

      ибо пощада Сабзавару – бытию от него».

      Ты скажешь: «То сердце скрыто от этого мира,

      ибо тьма противится свету»[125].

      895 Вражда с тем сердцем от дня [произнесения слов]: «Разве Я

      не [Господь ваш]?»[126]

      Сабзавару

Скачать книгу


<p>122</p>

Шахиди считает эти слова отсылкой к хадису: «Не вместит Меня ни Мое небо, ни Моя земля, а вместит Меня сердце Моего раба верующего» (لم يسعنی سمائي و لا ارضي و لکن یسعني قلب عبدي المومن) [Шахиди. Т. 9. С. 138].

<p>123</p>

Перевод хадиса (الجنة تحت أقدام الامَهات) [Ахадис-и Маснави. С. 157].

<p>124</p>

См. примеч. к б. 1414 третьего дафтара.

<p>125</p>

Шахиди видит здесь отсылку к хадису: «Мои святые – под куполами, никто не знает их, кроме Меня» (اوليائى تحت قبابى لا يعرفهم غيرى) [Шахиди. Т. 9. С. 141].

<p>126</p>

Коран, 7: 171 (172).