Король Генрих IV. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Король Генрих IV - Уильям Шекспир страница 14

Король Генрих IV - Уильям Шекспир

Скачать книгу

мною в кружке эля,

      Но, кажется, отец его не любит

      И будет рад, коль с ним беда случится.

      Ворчестер.

      Прощай, племянник. Я вернусь к беседе,

      Когда ты будешь слушать расположен.

      Нортомберлэнд.

      Зачем ты, как ужаленный осой,

      Иль как безумец буйный, иль как баба,

      Свой слух к своей лишь речи приковал?

      Готспур.

      Мне, видите-ли, каждый раз, как слышу

      О гнусном интригане Болингброке,

      Сдается, будто розгой иль крапивой

      Избит я иль искусан муравьями.

      Во дни Ричарда, – как зовут то место? –

      Чума там поселись, – то в Глостершире,

      Где дядя жил его, безумный герцог

      Иоркский, – там я в первый раз колени

      Согнул пред этим королем улыбок,

      Пред этим Болингброком, в день, как вы

      Вернулись вместе с ним из Равенспорта.

      Нортомберлэнд.

      То в замке Беркли.

      Готспур.

                                Совершенно верно.

      Каких лишь слов засахаренных, нежных

      Мне не поднес сей льстивый пес борзой.

      «Когда, мол, счастье юное мое

      Взрастет с годами» и «кузен любезный»

      И «милый Гарри Перси». Черт побрал-бы

      Обманщиков таких{21} – прости мне, Боже!

      Я кончил. Говорите, добрый дядя.

      Ворчестер.

      Коль нет, мы подождем.

      Готспур.

               Я кончил вправду.

      Ворчестер.

      Итак, вернусь к шотландцам вашим пленным.

      Без выкупа всех тотчас отпустите,

      Чтоб сын Дугласа, вашим став орудьем,

      Набрать войска в Шотландии помог вам.

      Есть много оснований полагать –

      Я изложу их письменно – что дело

      Удастся нам легко. (К Нортомберлэнду).

                                А вы, милорд,

      Пока ваш сын Шотландией займется,

      Вы тайно попытайтесь вкрасться в душу

      К прелату благородному, к тому

      Архиепископу, кого все любят.

      Готспур.

      К Иоркскому, не правда ль?{22}

      Ворчестер.

        Да, к нему.

      Он гнев таит за брата своего,

      Казненного в Бристоле лорда Скрупа.

      Я это говорю не в виде мненья

      О том, что лишь возможно. Все, я знаю,

      Обдумано, условлено подробно,

      Предвидено и мановенья ждет

      Лишь случая, чтобы на свет родиться.

      Готспур.

      Я чую дело. Жизнью клянусь,

      Оно удастся.

      Нортомберлэнд.

            Дичи не подняв,

      Уже спускаешь свору.

      Готспур.

               Заговор,

      Я вижу, неудачным быть не может,

      Когда войска Шотландии и Иорка

      Пристанут к Мортимеру.

      Ворчестер.

                         Так

Скачать книгу


<p>21</p> Черт побрал быОбманщиков таких.

В оригинале:

And – «gentle Harry Percy», – and – «Kin! cousin»,O the devil take such cozeners.

Непереводимое созвучие между: «cousin» – кузен, и to cozen – ублажать, говорить любезности. Первую встречу между Генрихом Болингброком и молодым Пэрси Шекспир изобразил в «Рич. II» (Д. II, сц. 3).

<p>22</p> к томуАрхиепископу, кого все любят.

Готспур.

К Иоркскому, не правда ль?

Архиепископ Иоркский был брат графа Уильтшэйрского, того, которому Ричард II отдал в аренду государственные доходы. Как приверженец низвергнутого короля, граф был захвачен в Бристоле и казнен.