Король Генрих IV. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Король Генрих IV - Уильям Шекспир страница 17

Король Генрих IV - Уильям Шекспир

Скачать книгу

нас вывести в люди.

      Фальстаф. Вернее привести к виселице.

      Принц Генрих. Вы четверо нападете на них на узкой тропинке; Нед Пойнс и я будем стоять внизу. Если они улизнут от вас, то попадутся прямо нам в руки.

      Пето. Сколько их?

      Гэдсгиль. Восемь или десять человек.

      Фальстаф. Черт возьми, а не ограбят ли они нас?

      Принц Генрих. Что, струсил, сэр Джон Толстое Пузо?

      Фальстаф. Я, конечно, не такой сухарь, как твой дед, Джон Гант{28}, но я не трус, Галь.

      Принц Генрих. Это видно будет на деле.

      Пойнс. Эй, Джэк, твоя лошадь стоит за забором, когда она тебе понадобится, ты ее там найдешь. Прощай, и держись крепко.

      Фальстаф. Теперь уж я не могу приколотить его, хотя бы мне грозила виселица.

      Принц Генрих (тихо Пойнсу). Где же наши плащи, Нед?

      Пойнс. Здесь поблизости. Спрячемся.

      (Уходят принц Генрих и Пойнс).

      Фальстаф. А теперь, кому счастье улыбнется, тот добычу и возьмет. Все по местам.

      (Входят путешественники).

      1-ый путешественник. Идем, сосед. Мальчик спустится с нашими лошадьми с горы, а мы пройдемся пешком, чтобы размять ноги.

      Воры. Стой!

      Путешественники. Господи Иисусе!

      Фальстаф. Бейте, валите их; перережьте бездельникам горло. А, ублюдки гусениц, упитанные ветчиной, мерзавцы! Они ненавидят нас, молодеж. Валите их на землю, общипайте их.

      Путешественники. Мы погибли, разорены в конец – мы и наши семьи.

      Фальстаф. Повесить бы вас, толстопузых негодяев. Разорены? Нет, жирные скряги, жаль, что не все ваше добро с вами. Шевелитесь, окорока, шевелитесь! И нам, молодым людям, жить надо, негодяи. Может быть, вы к тому же присяжные судьи, – так мы же вас рассудим.

      (Уходят Фальстаф и другие, уводя с собой путешественников).

      (Входят принц Генрих и Пойнс).

      Принц Генрих. Грабители связали честных людей. А если бы мы с тобой могли теперь обобрать воров и весело отправиться в Лондон, было бы о чем толковать целую неделю, над чем хохотать целый месяц и что запомнить, как хорошую шутку, навсегда.

      Пойнс. Спрячемся, я слышу их шаги.

      (Возвращаются воры).

      Фальстаф. Идем, голубчики. Давайте делить добычу, а потом на лошадей, пока не занялся день. Если принц и Пойнс не два величайших труса – то нет справедливости на свете. Пойнс этот не храбрее дикой утки.

      Принц Генрих. Деньги давайте!

      (Бросается на них).

      Пойнс. Негодяи!

      (В то время как они занялись дележом, принц и Пойнс кидаются на них. Все они бегут, и Фальстаф, после двух-трех ударов, тоже убегает, бросая добычу).

      Принц Генрих.

      Легко досталось. Живо на коней.

      Воришки разбежались, перетрусив

      Так сильно, что не смеют повстречаться,

      Подозревая

Скачать книгу


<p>28</p>

Я, конечно, не такой сухарь, как твой дед, Джон Гант. – В оригинале (Indeed, I am not John of Gaunt) игра слов: Gaunt – прозвище Иоанна Ланкастерского, и gaunt – худощавый, сухой. Фальстаф смеется над худобой в ответ на насмешки принца Генриха над его толщиной.