Подорож на Пуп Землі. Максим Кидрук
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Подорож на Пуп Землі - Максим Кидрук страница 36
12
Засідання кафедри, назву утворено від PhD – абревіатура докторського ступеня в англомовних країнах – і meeting – з англ.: зустріч.
13
Från – від; skickat – надіслано; till – до, кому; ämne – тема (швед.).
14
Ми повинні бути відкритими для всього. Можна було б сходити у похід. Я знайшов кілька порад на одному шведському сайті: Дорога інків, Ойянтайтамбо, каньйон Колка. Не слід зациклюватися на самих лише руїнах! (англ.).
15
Чувак, повір мені, ми побачимо не лише руїни. Можеш не хвилюватися (англ.).
16
Я так, бляха, переймаюся твоїми руїнами. Дай мені просто побачити зорі над островом Пасхи… і я буду щасливим… (англ.).
17
«Останнім часом світ наче меншає, стискається, тому повернутися до простіших днів означає відновити частину його колишньої величі та гідності».
Кетрін Рутледж «Таємниця острова Пасхи» (1919, Лондон, Англія).
18
Далекомагістральний (англ.).
19
Freak – дивак, божевільний (англ.).
20
Як таке, бляха, можливо?! (англ.)
21
«Х’юстоне, ми готові до старту!» (англ.) – такими словами капітан космічного човника доповідає з космодрому в Центр управління польотами у Х’юстоні про повну готовність корабля та членів команди до зльоту.
22
Магічна книга (англ.).
23
Друге за величиною місто Еквадору, великий промисловий порт.
24
Стратовулкан – особливий тип вулканів, що мають правильну конічну форму та складаються з багатьох пластів застиглої лави та вулканічного попелу. Приклади: Кіліманджаро (Танзанія), Кракатау (Індонезія), Фудзі (Японія), Етна (Італія).
25
Я спочатку здивувався, гадаючи, що могло змусити австралійця оселитися у столиці світового бедламу та жити посеред постійного рейваху й хаосу. Я припустив, що причиною могла стати якась молоденька еквадорка, і не помилився. Причому, коли я вперше побачив Метову подругу, мені враз захотілося залишитися в Кіто назавжди та відкрити свій хостел… Та я навіть пиріжками торгувати погодився б.
26
Національною валютою Еквадору є американський долар.
27
За двох, будь ласка (ісп.).
28
Dies… e-e-eh… Dies y ocho dolares, señor! (ісп.) – «Десять… е-е-е… Вісімнадцять доларів, пане!»
29