Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Вергилий
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Вергилий страница 42
Громкий поднял он крик, от которого море зыбей,
Берега Италийской земли содрогнулись в смятенье,
И гудением Этны пещеры отзвались глухим.
675 Тут на зов из лесов, с гор окрестных сбежалось их племя, —
Злых циклопов, и берег залива заполнен был им;
Видим, – встали толпою сыны преужасные Этны,
Зрят свирепо на нас, все бессильною злобой полны,
Как один, – до небес. Так стоят, вознеся свои ветви,
680 Кроны пышные к небу в лесах громовержца дубы,
Кипарисы так в рощах Дианы стоят среди лета.
Страх жестокий велит поскорей убежать от Судьбы,
Мчать на всех парусах тут, попутному ветру покорно.
Ни к Харибде, ни к Сцилле, – сказать нам Гелен не забыл, —
685 Путь не смейте держать, – та и эта дорога проворно
К Смерти водит. И мы порешили, – вернуть паруса.
Тут, на счастье, подул от проливов тех узких Пелора
Нам попутный Борей. Близ Пантагии, устьем средь скал
Мы прошли. Вот и низменный Тапс над Мегарским заливом, —
690 Вспять плывя по дороге скитаний своих, называл
Местность Ахеменид, – был злосчастного спутник Улисса.
Где Племирия мысу в Сикании волны нырнуть,
Остров против лежит, что Ортигией издавна кличут.
Мнят, – Алфея поток из Элиды таинственный путь
695 Под глубоким, морским проложив дном, сюда носит воды;
Аретуза, с волной сицилийской в твоём устье, суть.
Местных чтивший богов, как приказано было, прошёл я
Мимо тучных земель; затопляет их часто Гелор;
И Пахин огибаю, к утесам и к скалам природным
700 Ближе шёл; показались вдали Камерина, какой
Недвижимой велит Судьба быть, и долины Гелоя;
Гелу, имя своё от реки получила большой;
Видим дальше крутой Акрагас, обнесённый стеною
Мощной; он благородными славен конями бывал.
705 С ветром кинув попутным тебя, Селинус пальмоносный,
Через мели проплыл, меж подводных Лилибея скал,
И безрадостный берег, Дрепанский залив меня прятал.
После стольких трудов, после бурь, меня гнавших в морях,
Утешенье в трудах мне, – Анхиза-отца я утратил, —
710 Во всех бедах моих на усталого сына глядел
Лучший папа, опасностей всех избежавший напрасно!
Прорицатель Гелен, – хотя много невзгод предсмотрел, —
Горя этого мне не предрёк, ни Келено не знала.
То, – последняя скорбь, и далёких скитаний предел;
715 Плыл оттуда, когда меня к вам наши боги пригнали».
Так родитель Эней средь ему лишь внимавших гостей,
О скитаньях рассказ