Повість про Ґендзі. Книга 1. Мурасакі Сікібу

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Повість про Ґендзі. Книга 1 - Мурасакі Сікібу страница 12

Повість про Ґендзі. Книга 1 - Мурасакі Сікібу Бібліотека світової літератури

Скачать книгу

сльозами. А тим часом стемніло.

      «Його Величність думає так само. «За покликом серця я закохався в неї так палко, каже, – що здивував людей, але відчував, що нам не доведеться довго жити разом. Я не збирався завдавати комусь найменших прикрощів, але своєю любов’ю врешті-решт накликав на себе стільки незаслуженої злості, що залишився в жалюгідному стані сам-на-сам зі своїм незагойним смутком. Якби-то я знав, яким було моє попереднє життя!» – повторює Його Величність крізь сльози».

      Гостя все розповідала й розповідала, аж поки, зі сльозами на очах, не згадала: «Вже пізня ніч, тож мені треба ще до світанку принести Його Величності вашу відповідь», – й приготувалася від’їжджати.

      Місяць западав за край західних гір на тлі чарівного безхмарного неба, в повітрі повіяло прохолодою, а цвіркуни у траві своїми тужливими мелодіями наче не відпускали гостю додому з цієї запущеної оселі.

      «Навіть як цвіркуни

      Вгамуються співати,

      Не перестануть

      Сльози литися

      З очей моїх», —

      сказала гостя, не маючи сили сісти у карету.

      «Невпинним співом

      Цвіркуни

      На очі наганяють сльози.

      Та й ви, спустившись з піднебесся,[18]

      Окропили сад росою.

      Здається, я вже скаржусь…» – передала через служницю мати покійної наложниці.

      Замість коштовних дарунків, недоречних за такої сумної нагоди, мати передала гості на згадку про дочку її святкову одежу й прикраси для зачіски, приготовані на такий випадок.

      Що й казати, молоді служниці покійної щиро сумували за нею, і, звиклі до розкішного життя в палаці, сумували за його стінами, тож щоразу, згадуючи про Імператора, квапили матір переїхати туди, але вона не зважувалася на такий крок, бо, мовляв, поява її, горопашної особи, в палаці викличе серед придворних неприємні пересуди, а спокійно розлучитися з онуком вона не зможе навіть на коротку мить.

      Мьобу вельми зворушило те, що Імператор ще не спав, а, нібито милуючись пишним цвітом у внутрішньому дворику, перемовлявся з кількома чуйними придворними дамами. Останнім часом він постійно, днями й ночами, переглядав сувої з картинами до «Вічного смутку», намальовані на замовлення імператора Уда,[19] з японськими піснями та китайськими віршами Ісе та Цураюкі,[20] й незмінно згадував про них у розмовах.

      Він докладно розпитав її про візит до матері покійної, а вона, розповівши про зворушливо-сумне враження від її оселі, передала йому листа від неї: «Ваша милість така незмірна, що я ніяковію… Але від Вашого послання, згадки про дочку, я поринаю в темряву відчаю.

      Всохло дерево,

      Що буйним вітрам

      Дорогу перепиняло,

      А мене непокоїть думка:

      Що ж станеться з кущиком хаґі?»

      Мати писала досить плутано й навіть образливо, але Імператор, напевне, пробачив їй,

Скачать книгу


<p>18</p>

Мається на увазі Імператорський палац.

<p>19</p>

Імператор Уда – правив упродовж 867–931 рр.

<p>20</p>

Ісе – японська поетеса початку Х ст. Кі-но Цураюкі (868–945) – один з найвидатніших поетів стародавньої Японії, укладач антології «Збірка старих і нових японських пісень» («Кокінвакасю») і автор відомої передмови до неї.