Babcia Rabuś. David Walliams

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Babcia Rabuś - David Walliams страница 8

Babcia Rabuś - David  Walliams

Скачать книгу

się do upatrzonego celu.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Raj – wym. „Radż”, imię męskie pochodzenia hinduskiego, oznaczające „księcia” (przyp. tłum.).

      2

      Czekoladki o smaku kapuścianym nie są tak smaczne, jak mogłoby się wydawać. Przecież sama nazwa nie brzmi smacznie.

      3

      Miniaturowe grzanki do jajek na miękko, o których mowa, zwane w Anglii „żołnierzami” – ang. „soldiers”, to pokrojone w paski tosty, które macza się w ugotowanym jajku, a ułożone jeden obok drugiego przypominają stojących na baczność żołnierzy (przyp. tłum.).

      4

      prejudice – ang. uprzedzenie, stronniczość, negatywne nastawienie (przyp. tłum.).

      5

      Sieć supermarketów, w której zatrudniony był tata Bena, lubiła łączyć kuchnie dwóch różnych krajów w jeden, łatwo ulegający obróbce termicznej zestaw. Dzięki kulinarnym mieszankom kulturowym, mieli nadzieję pewnego dnia wnieść pokój do świata pełnego rażących podziałów. Ten dzień mógł jednak nigdy nie nadejść.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAAAAAAAD/4QC6RXhpZgAATU0AKgAAAAgAAYdpAAQAAAABAAAAGgAAAAAAAZKGAAcAAACGAAAALAAAAABVTklDT0RFAABKAFAARQBHACAARQBuAGMAbwBkAGUAcgAgAEMAbwBwAHkAcgBpAGcAaAB0ACAAMQA5ADkAOAAsACAASgBhAG0AZQBzACAAUgAuACAAVwBlAGUAawBzACAAYQBuAGQAIABCAGkAbwBFAGwAZQBjAHQAcgBvAE0AZQBjAGgALv/bAEMABQMEBAQDBQQEBAUFBQYHDAgHBwcHDwsLCQwRDxISEQ8RERMWHBcTFBoVEREYIRgaHR0fHx8TFyIkIh4kHB4fHv/bAEMBBQUFBwYHDggIDh4UERQeHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHv/AABEIAlgBrQMBIgACEQEDEQH/xAAfAAABBQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EAACAQMDAgQDBQUEBAAAAX0BAgMABBEFEiExQQYTUWEHInEUMoGRoQgjQrHBFVLR8CQzYnKCCQoWFxgZGiUmJygpKjQ1Njc4OTpDREVGR0hJSlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4eLj5OXm5+jp6vHy8/T19vf4+fr/xAAfAQADAQEBAQEBAQEBAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EQACAQIEBAMEBwUEBAABAncAAQIDEQQFITEGEkFRB2FxEyIygQgUQpGhscEJIzNS8BVictEKFiQ04SXxFxgZGiYnKCkqNTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqCg4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2dri4+Tl5ufo6ery8/T19vf4+fr/2gAMAwEAAhEDEQA/APsrFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFGKKKADFG

1

Raj – wym. „Radż”, imię męskie pochodzenia hinduskiego, oznaczające „księcia” (przyp. tłum.).

2

Czekoladki o smaku kapuścianym nie są tak smaczne, jak mogłoby się wydawać. Przecież sama nazwa nie brzmi smacznie.

3

Miniaturowe grzanki do jajek na miękko, o których mowa, zwane w Anglii „żołnierzami” – ang. „soldiers”, to pokrojone w paski tosty, które macza się w ugotowanym jajku, a ułożone jeden obok drugiego przypominają stojących na baczność żołnierzy (przyp. tłum.).

4

prejudice – ang. uprzedzenie, stronniczość, negatywne nastawienie (przyp. tłum.).

5

Sieć supermarketów, w której zatrudniony był tata Bena, lubiła łączyć kuchnie dwóch różnych krajów w jeden, łatwo ulegający obróbce termicznej zestaw. Dzięki kulinarnym mieszankom kulturowym, mieli nadzieję pewnego dnia wnieść pokój do świata pełnego rażących podziałów. Ten dzień mógł jednak nigdy nie nadejść.

Скачать книгу