Żaby. Arystofanes

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Żaby - Arystofanes страница 3

Żaby - Arystofanes

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      CHÓR ŻAB niewidzialny

      CHÓR MYSTÓW, czyli bractwa Wtajemniczonych, złożony z 24 choreutów, czyli śpiewaków-tancerzy

      OSOBY NIEME:

      POGRZEBNICY, niosący umrzyka

      ORSZAK KOBIET w procesji Dionizowej, chórowi towarzyszący

      PAROBCY AJAKOSA: PLUCHACZ, GARBUS, PUKAŁA i inni

      Role: aktor pierwszy, protagonistes, grał Ksantiasa i Ajschylosa. Aktor drugi, deuteragonistes, Heraklesa, Charona, Ajakosa, Pannę dworską, Szynkarkę pierwszą i Eurypidesa. Aktor trzeci, tritagonistes, Dionizosa. Aktor czwarty, Umrzyka, Platanę i Plutona.

      Komedia zaczyna przed domem Heraklesa na tym świecie, kończy na tamtym świecie w Hadesie.

      PROLOG

      (1–352)

      Przy gościńcu stoi dom Heraklesa, po prawej stronie widać puste brzegi, jakby jeziora lub rzeki. Dionizos, tłuścioszek o cerze i miękkich, pulchnych kształtach kobiecych, na koturnach purpurowych, w sukni szafranowej34; przez ramię niedbale przewieszona skóra lwa, w ręku tęga maczuga35. Ksantias, jadąc na osiołku, trzyma nosidła na karku, a do nich przyczepiona para juk36 z bagażem pana.

      SCENA I

      Ksantias, Dionizos.

      KSANTIAS

      Wasza Miłość pozwoli coś z tych modnych żartów,

      Z których zawsze pękamy od śmiechu w teatrze?

      DIONIZOS

      Mów acan37, coć się widzi, lecz przebogi, wara

      Z tym: „brzuch boli” wyjeżdżać; to mi żółć porusza!

      KSANTIAS

      Ani z innym dowcipem?

      DIONIZOS

      Z każdym, byle nie z tym,

      Że popuścisz na scenie, jeśli juk nie puścisz…

      KSANTIAS

      Cóż to znowu? Rzecz powiem śmieszną do rozpuku…

      DIONIZOS

      Mówże śmiało rzecz śmieszną, tylko tego nie mów…

      KSANTIAS

      przerywając

      Czegóż to?

      DIONIZOS

      Puszczę juki, bo mi się chce bardzo.

      KSANTIAS

      Czyż i tego nie mogę rzec, że tobół taki

      Dźwigając, zahurkotam, gdy mi go nie zdejmą?

      DIONIZOS

      Nie bratku, chyba na to, żebym zwymiotował.

      KSANTIAS

      zuchwale

      I po cóż tedy noszę cały ten tu bagaż,

      Gdy nie mogę nic zrobić takiego, co Frynich

      Lub Likis i Ameipsjas38 zwykli zawsze czynić,

      Gdy w komediach swych dają pachoła z jukami?

      DIONIZOS

      Nie czyń tego, bo zawsze, ilekroć w teatrze

      Patrzę na ich pomysły, powracam do domu

      Jak gdybym się postarzał o cały rok z nudów!

      KSANTIAS

      z dąsami

      O trzykroć nieszczęśliwy, o mój biedny grzbiecie!

      I gniesz się pod jukami, i stęknąć nie możesz!

      DIONIZOS

      Acan jesteś bezczelny, acan mi tu bryka:

      Gdy ja, bóg Dionizos, syn dzbana, sam pieszo

      Maszeruję z mozołem, trutnia tego szczędząc,

      Aby się nie oberwał, ten gałgan kaprysi!

      KSANTIAS

      Więc ja niby nie dźwigam?

      DIONIZOS

      Co?? Ty dźwigasz, jadąc?

      KSANTIAS

      Jadę, lecz dźwigam.

      DIONIZOS

      Jakżeż??

      KSANTIAS

      Z ogromnym wysiłkiem.

      DIONIZOS

      Czy tych sakw, które trzymasz, twój osioł nie dźwiga?

      KSANTIAS

      Nie, broń Boże; co niosę, tego on nie dźwiga.

      DIONIZOS

      Jakże ty dźwigać możesz, gdyś sam jest dźwigany?

      KSANTIAS

      Nie wiem tego, lecz wiedzą o tym moje bary.

      DIONIZOS

      żartem

      Kiedy twierdzisz, że osioł tobie nie pomaga,

      Na odwrót chwytaj osła i dźwigaj go teraz!

      KSANTIAS

      do siebie

      Biada mi, nieszczęsnemu! Czemużem nie walczył

      W bitwie morskiej!39 Zaiste miałbyś ty się z pyszna!

      DIONIZOS

      Złaź,

Скачать книгу


<p>34</p>

szafranowy – intensywnie żółty; barwiony żółtym barwnikiem uzyskiwanym z krokusów. [przypis edytorski]

<p>35</p>

przez ramię (…) przewieszona skóra lwa, w ręku tęga maczuga – atrybuty Heraklesa, herosa znanego z ogromnej siły, który gołymi rękami udusił lwa z Nemei, a jego skórę nosił później jako pancerz. [przypis edytorski]

<p>36</p>

juki – para połączonych ze sobą skórzanych worków służących do przewożenia bagażu na grzbiecie zwierzęcia. [przypis edytorski]

<p>37</p>

acan (daw.) – pot. skrót. od: waszmość pan. [przypis edytorski]

<p>38</p>

Frynich, Likis i Ameipsjas – współcześni komediopisarze. [przypis tłumacza]

<p>39</p>

Czemużem nie walczył / W bitwie morskiej – mowa o bitwie pod Arginuzami 406 r., stoczonej przed kilku miesiącami; Ateńczycy, wycieńczeni już blisko 30-letnią walką, uzbroili niewolników, nadając im wolność. [przypis tłumacza]