Сказка сказок, или Забава для малых ребят. Джамбаттиста Базиле
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле страница 46
ЯКОВУЧЧО Уже наклал в штаны? Да успокойся,
моя ведь чашка не из той посуды,
где месят тесто хитростей, покуда
за три фальшивые золотника
не выручат петлю и три бруска!
ФАБЬЕЛЛО На что ж она тебе?
ЯКОВУЧЧО Определять,
сколь чисто золото в приманках мира,
чтобы чеснок не смешивать с инжиром.
ФАБЬЕЛЛО Ох, доброе купил ты бремя льну,
да трудно вычесать: мудрена эта штука!
Короткий век сулит твоя наука
и раннюю в макушке седину!
ЯКОВУЧЧО Вот-вот! Нет человека на земле,
кто отдал бы хоть глаз, хоть даже зуб,
чтоб заиметь орудие, как это,
способное тотчас определить
пятно на теле иль в душе у человека,
познать, что́ сто́ят хитрость иль удача.
Ведь в этой чашечке легко увидеть,
чья тыковка пуста, а в чьей – маленько соли,
подделка пред тобой иль подлинная вещь.
ФАБЬЕЛЛО Ну так и что?
ЯКОВУЧЧО Дослушай до конца
и не спеши, коль хочешь разобраться.
Все, что старательно наведено с лица,
чтоб пред толпою чем-то сто́ящим казаться,
все это только зрения обман,
лишь пелена, лишь пыль в глаза. Но ты
не дергай за верхушки, и плоды
не выбирай по кожице, но вскрой
любую вещь и загляни вовнутрь.
А кто в глубины не забрасывает сети, —
лишь олух, коих тьма на белом свете.
Но с чашечкой ты установишь верно,
вот это дело – чисто или скверно,
чем пахнет: миндалем иль горьким луком.
ФАБЬЕЛЛО Клянусь Ланфузой[141], удивительная штука!
ЯКОВУЧЧО Сначала выслушай, потом дивиться будешь.
Еще пройдемся, и дыши поглубже,
ведь вещи вправду дивные услышишь.
Так будь внимателен, прошу, к моим словам.
К примеру, ты от зависти едва
не лопаешься, надуваешься от злости,
и будто терпишь грыжу оттого,
что смотришь на маркиза или графа,
в какой карете он роскошной выезжает,
как толпы челяди его сопровождают,
и отовсюду – лизоблюдов сброд:
один с улыбочкой встречать спешит, а тот
издалека послать поклончик рад,
тот шляпу перед ним приподнимает,
тот лебезит: «Я ваш покорный раб!»
Он сопли в шитый золотом платок сморкает;
за ним слуга с павлиньим веером стоит,
пока он на серебряном горшке сидит.
Но этим зрелищем ты не беременей,
от тайной зависти вздыхая, не потей;
вложи его в сосуд пробирный, подогрей – и вот
увидишь,
141
Ланфуза – мать мавританского богатыря Феррагуса, персонажа поэм М. Боярдо «Влюбленный Роланд» и Л. Ариосто «Неистовый Роланд». Из поэтических текстов клятва «жизнью Ланфузы» перешла в разговорный язык в качестве шуточного присловья.