A Companion to the Achaemenid Persian Empire, 2 Volume Set. Группа авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Companion to the Achaemenid Persian Empire, 2 Volume Set - Группа авторов страница 74

A Companion to the Achaemenid Persian Empire, 2 Volume Set - Группа авторов

Скачать книгу

9 Aramaic Sources

       Holger Gzella

      When the Achaemenid authorities promoted an Aramaic dialect to the official administrative idiom of their vast and highly heterogeneous empire, this was a sensible if not an obvious choice. Aramaic had spread continuously throughout the Fertile Crescent soon after its appearance in writing in tenth‐ to ninth‐century BCE Syria (though it presumably acted as a vernacular even before that time) and subsequently gained much ground in the administration of the Neo‐Assyrian and the Neo‐Babylonian empires. As a consequence, it was widely understood, especially among scribes and officials, formed part of an entrenched institutional framework that provided a considerable degree of professional training, and had already developed a suitably broad technical terminology as well as a sufficient number of established literary forms for letters, contracts, and economic documents current in east and west. An eighth‐century inscription from Bukān (KAI 320; Sokoloff 1999) points to an early presence of Aramaic in Iran, and the Adon letter (TAD A1.1) demonstrates that this language was known at least in some places in Egypt toward the end of the seventh century BCE at the latest. So when the Achaemenid dynasty rose to power and felt the necessity for an efficient medium of international communication by which the king's wish could manifest itself between Egypt and present‐day Afghanistan, it did not have to reinvent the wheel.

      Achaemenid Aramaic (Gzella 2015: pp. 157–211), by contrast, bears the characteristic marks of an imperial chancery: script, spelling, morphology, syntax, lexicon, and idiom are much more unified than in the immediately preceding stage, presumably as a result of a large‐scale administrative reorganization and unification under Darius I and Xerxes (Briant 2002: pp. 507–511). Hence, it constitutes a proper variety of Aramaic, to be distinguished on linguistic grounds both from the “Old Aramaic” material of the tenth to eighth centuries and from several other forms of Aramaic used during the seventh and sixth centuries. Yet inconsistent scholarly terminology obscures the linguistic boundaries: “Imperial Aramaic,” calqued after German Reichsaramäisch, originally referred to Achaemenid Aramaic but is now also often applied to Aramaic from the eighth century BCE on, and the same is true for “Official Aramaic.” So for clarity's sake, the slightly cumbersome label “Achaemenid Official Aramaic” will be used here in order to avoid confusion with the Aramaic varieties current under Neo‐Assyrian and Neo‐Babylonian rule (cf. Gzella 2015: pp. 104–106, 157–159).

      Contact with other languages, too, left many traces in Achaemenid Aramaic, especially in the form of lexical loans. Some less obvious features, such as changes in word order including the frequent clause‐final position of the verb, grammatical constructions, and sentence structure in general, may also result from the replication of foreign use patterns, although these are not yet well known. Multilingual scribes and interpreters in the homeland and in the provinces (Tavernier 2008: pp. 60–63 gives an overview of ancient sources referring to them) disseminated the results of such contact throughout the empire. Numerous Akkadian influences (Kaufman 1974) had entered

Скачать книгу