A Companion to the Achaemenid Persian Empire, 2 Volume Set. Группа авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу A Companion to the Achaemenid Persian Empire, 2 Volume Set - Группа авторов страница 77
![A Companion to the Achaemenid Persian Empire, 2 Volume Set - Группа авторов A Companion to the Achaemenid Persian Empire, 2 Volume Set - Группа авторов](/cover_pre988205.jpg)
Despite these few surviving non‐documentary sources in Aramaic dating from the former half of the first millennium, some vestiges of a broader literary tradition can be reconstructed in light of later evidence. However, such a supra‐regional “Standard Literary Aramaic” did not exist alongside Achaemenid Official Aramaic (as Greenfield 1974, who coined the term, and others maintained) but formed a subset of it (Gzella 2008: pp. 108–109, 2015: p. 165). The roots of the Aramaic parts of the Books of Ezra and Daniel in the Achaemenid chancery idiom can still be determined, even if contact with the local Aramaic variety in Judaea and successive phases of redaction have left their traces in what might have been a fourth‐century BCE core (Gzella 2004: pp. 41–45, 2015: pp. 205–208; on the linguistic peculiarities of Biblical Aramaic, see also Gzella 2011a: pp. 583–584). This idiom over time evolved into a local official language (“Hasmonaean”) that is attested in Aramaic religious compositions and legal documents from the Dead Sea (Gzella 2015: pp. 230–234). Scholars have also tried to identify poetic elements in non‐literary genres like an Aramaic funerary inscription from Achaemenid Egypt (KAI 269 = TAD D20.5), now in Carpentras (cf. Nebe 2007: p. 74), but this remains somewhat speculative.
It is not unreasonable to assume that the spread of Achaemenid Official Aramaic and the consolidation of a longer‐lasting institutional environment that upheld it created the backdrop for an Aramaic “world literature” to evolve. Although its true extent cannot be outlined, remains of an erstwhile common literary language still surface in various local traditions during the post‐Achaemenid period and point to such a shared matrix. Court novels in particular, as in Aḥiqar, Daniel, and some Qumran texts, constitute a genre closely associated with Aramaic (Gzella 2017). As a universal medium of expression, Aramaic could promote exchange of literary motives and figures between Egypt and Mesopotamia during the Achaemenid period. One can also suppose that knowledge of Mesopotamian science, glimpses of which appear in later writings, spread via lost Aramaic translations of technical writings (Ben‐Dov 2010).
Aftermath
The Persian administration consolidated earlier networks between Aramaic‐speaking regions throughout the empire and thus created a lasting heritage that outlived its chancery. By that time, Aramaic was deeply entrenched as a language of administration, law, and religious literature, which consolidated its long‐term success. Once the central authority disappeared with Alexander's conquest, elements of the official scribal tradition could interact more freely with regional forms of Aramaic, and linguistic innovations could spread more easily across the speech area (see Gzella 2011b and, more extensively, 2015: pp. 212–280 for an overview). Although it quickly faded away in Anatolia and lasted only until the Ptolemaic period in Egypt, the use of Aramaic as a standardized written, though not necessarily spoken, language largely continued in the western and eastern peripheries of the dialect landscape, in the form of very conservative varieties in northern Arabia (especially Nabataean) and Parthia (scattered epigraphic material and Aramaic ideograms in Middle Persian). In Hellenistic‐Roman Syria and eastern Mesopotamia (Palmyra, Edessa, Hatra), by contrast, several regional dialects of Aramaic were promoted to chancery idioms of small local kingdoms, yet were highly influenced by received spelling conventions. Judaea, finally, saw the gradual transformation of an Aramaic literary heritage into a new form of Jewish literary Aramaic between the fourth and the second centuries BCE. As a result, the end point of Achaemenid Official Aramaic is hard to determine. Aramaic still acted as a prestigious vehicle for reasserting local cultural self‐awareness in Hellenistic and Roman times (Gzella 2006; Healey 2009: pp. 1–51) and subsequently produced a number of long‐lasting religious literatures in Late Antiquity (Gzella 2015: pp. 281–381).
REFERENCES
1 Azzoni, A. (2008). The Bowman MS and the Aramaic tablets. In P. Briant, W.F.M. Henkelman, and M.W. Stolper (eds.), L’archive des fortifications de Persepolis: état de question et perspective de recherches. Paris: de Boccard, pp. 253–274.
2 Ben‐Dov, J. (2010). Scientific writings in Aramaic and Hebrew at Qumran: translation and concealment. In K. Berthelot, D. Stökl Ben Ezra (eds.), Aramaica Qumranica: Proceedings of the Conference on the Aramaic Texts from Qumran in Aix‐en‐Provence 30 June–2 July 2008. Leiden: Brill, pp. 379–399.
3 Betrò, M. (2005). La tradizione di Ahiqar in Egitto. In R. Contini, C. Grottanelli (eds.), Il saggio Ahiqar: Fortuna e trasformazione di uno scritto sapienziale: Il testo più antico e le sue versioni. Brescia: Paideia Editrice, pp. 177–191.
4 Bowman, R.A. (1970). Aramaic Ritual Texts from Persepolis. Chicago: University of Chicago Press.
5 Briant, P. (2002). From Cyrus to Alexander: A History of the Persian Empire. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
6 Contini, R., Grottanelli, C. (eds.) (2005). Il saggio Ahiqar: Fortuna e trasformazione di uno scritto sapienziale: Il testo più antico e le sue versioni. Brescia: Paideia Editrice.
7 KAI: Donner, H., Röllig, W. (1966–2002). Kanaanäische und aramäische Inschriften, 3 vols. Wiesbaden: Harrassowitz.
8 Driver, G.R. (1954). Aramaic Documents of the Fifth Century B.C. Oxford: Clarendon Press.
9 Driver, G.R. (1965). Aramaic Documents of the Fifth Century B.C.: Abridged and Revised Edition. Oxford: Clarendon Press.
10 Dušek, J. (2007). Les manuscrits araméens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450–332 av. J.–C. Leiden: Brill.
11 Fitzmyer, J.A., Kaufman, S.A. (1992). An Aramaic Bibliography Part I: Old, Official, and Biblical Aramaic. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
12 Funke, P. (2008). Integration und Herrschaft: Überlegungen zur “Trilingue von Xanthos”. In I. Kottsieper, R. Schmitt, and J. Wöhrle (eds.), Berührungspunkte: Studien zur Sozial‐ und Religionsgeschichte Israels und seiner Umwelt: Festschrift Rainer Albertz. Münster: Ugarit‐Verlag, pp. 603–612.
13 Gianto, A. (1995). A new edition of Aramaic texts from Egypt: Ahiqar, Bar Punesh, Bisitun: accounts and lists. Biblica, 76, pp. 85–92.
14 Greenfield, J.C. (1974). Standard literary Aramaic. In A. Caquot, D. Cohen (eds.), Actes du prémier congrès international de linguistique sémitique et chamito‐sémitique. Hague, Paris: Mouton, pp. 280–289.
15 Greenfield, J.C., Porten, B. (1982). The Bisitun Inscription of Darius the Great: Aramaic Version. London: Lund Humphries.
16 Grelot, P. (1972). Documents araméenns d’Égypte. Paris: Éditions du Cerf.
17 Gropp,