Rus Şiiri Antolojisi. Ahmet Emin Atasoy

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Rus Şiiri Antolojisi - Ahmet Emin Atasoy страница 20

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Rus Şiiri Antolojisi - Ahmet Emin Atasoy

Скачать книгу

мысли в нем мешались,

      Трясся ночь он напролет,

      И до утра всё стучались

      Под окном и у ворот.

      Есть в народе слух ужасный:

      Говорят, что каждый год

      Herkes derin uykudaydı

      Coştu dışarıda tipi

      Salt köylü tetikte kaldı

      Tıkırtılar duymuş gibi.

      “Kim o?” – “Aç kapıyı, yahu!”

      “Kimsin, zorda birisi mi?

      Konuk musun, Tanrı kulu,

      Ya da da şeytan elçisi mi?

      Bu ev ne kadar bir ev ki,

      Dar geliyor bize bile.”

      Ve yine de pencereyi

      Açtı bitkin elleriyle.

      Ay buluttan çıktığında

      Çıplak biri divan durdu

      Saçlarından damla damla

      Çamurlu su akıyordu.

      Gözleri – kocaman, açık,

      Elleri uzamışlardı,

      Pörsük teninde yapışık

      Simsiyah yengeçler vardı.

      Camdan bakan köylü hemen

      Tanıdı bu çıplak ferdi.

      Sert bir sesle, lanetleyen:

      “Keşke geberesin!” dedi.

      Aklını keşmekeş aldı,

      Kalpte korku – dağlar kadar;

      Şafağa dek gıcırdadı

      Pencereler ve kapılar.

      Köylü için yıllar boyu

      Bir söylenti geldi dile:

      С той поры мужик несчастный

      В день урочный гостя ждет;

      Уж с утра погода злится,

      Ночью буря настает,

      И утопленник стучится

      Под окном и у ворот.

1828

      КАЛМЫЧКЕ

      Прощай, любезная калмычка!

      Чуть-чуть, назло моих затей,

      Меня похвальная привычка

      Не увлекла среди степей

      Вслед за кибиткою твоей.

      Твои глаза, конечно, узки,

      И плосок нос, и лоб широк,

      Ты не лепечешь по-французски,

      Ты шелком не сжимаешь ног,

      По-английски пред самоваром

      Узором хлеба не крошишь,

      Не восхищаешься Сен-Маром,

      Слегка Шекспира не ценишь,

      Не погружаешься в мечтанье,

      Когда нет мысли в голове,

      Не распеваешь: Ма dov'è,

      Галоп не прыгаешь в собранье…

      Что нужды? – Ровно полчаса,

      Пока коней мне запрягали,

      Мне ум и сердце занимали

      Твой взор и дикая краса.

      Güya ölü konuğunu

      Bekliyormuş gelir diye;

      Sabah – tanyeri hastaymış,

      Gece – rüzgâr ağlamaklı,

      Çünkü ölü sarsmaktaymış

      Pencereyle kapıları.

1828

      BİR KALMUK KADININA

      Hoşça kal ey güzel Kalmuk kadını!

      Kendini beğenmiş olmama rağmen

      Olayazdım alışkanlık kurbanı

      Kapılayazdım step büyüsüne ben,

      Ve unutayazdım kendimi sende.

      Sen ki düz burunlu, geniş alınlı

      Çekik gözlü kadın – ve üstelik de

      Fransızca hiç mi hiç söz edemeyen,

      Reverans yapmayı beceremeyen.

      Semaverin karşısına geçerek

      Ekmek kesemezsin İngiliz gibi

      Sainte Mara’yı da methedemezsin

      Ne sınamak haddinedir Shakespeare’i,

      Gözlerini kapatarak gizlice

      Düşler de kurmazsın boş zamanlarda

      Ma dov’é de okumazsın kendince

      Şölenlerde görünmezsin art arda.

      Ama ne keyifti – step ortamında

      Seyretmek atların koşuluşunu!

      Ben tüm varlığımla senin yanında

      Gördüm güzelliğin vahşi düşünü.

      Друзья! не все ль одно и то же:

      Забыться праздною душой

      В блестящей зале, в модной ложе,

      Или в кибитке кочевой?

1829
* * *

      Я вас любил: любовь еще, быть может,

      В душе моей угасла не совсем;

      Но пусть она вас больше не тревожит;

      Я не хочу печалить вас ничем.

      Я вас любил безмолвно, безнадежно,

      То робостью, то ревностью томим;

      Я

Скачать книгу