Наближення. Переклади (збірник). Коллектив авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Наближення. Переклади (збірник) - Коллектив авторов страница 15

Наближення. Переклади (збірник) - Коллектив авторов

Скачать книгу

підправляє стіг спокійний,

      Поважний горець, мов його стіжок,

      Неначе всі вже відгриміли війни,

      Кладе косар косу на моріжок…

      «Минув твій полудень, прийшов вечірній час…»

      Минув твій полудень, прийшов вечірній час.

      Всьому своя пора – іде вже ніч до нас.

      Як на порозі стійкості бракує,

      Бо ж ти не вічний – не бентежся всує,

      У наших гір і скель учися повсякчас.

      І не жахайся блискавок. Тривоги

      Стрічай без ляку в дощ і снігопад —

      Бери за приклад сміливість дороги,

      Що мовчки терпить сніг, і дощ, і град.

      На заметільнім, на нічнім порозі

      Візьми за приклад сад, де буйні соки сплять,

      Де білі стовбури аж крекчуть на морозі,

      Але даремним гнівом не грішать.

      Народ малий наш, та в його іменні —

      Терпіння горде батьківських осель.

      Сказав мудрець: «Лише стійкі – блаженні!»

      Візьми за приклад стійкість наших скель.

      І заздри тому лиш, хто сміло з хуртовиною

      Іде на прю, зневаживши грізьбу,

      Лиш тому, хто лишається людиною,

      Людиною і в нелюдську добу.

      Лиш тому заздри, хто іде по полю

      Й од поту од солоного осліп,

      Хто не кляне свою нещасну долю,

      Хоча солоний піт, хоча гіркавий хліб.

      Не потребую жодної полегші.

      Життя моє, ти скрізь мене веди.

      Хліби гіркі і днів трудні мережі,

      Тож стійкістю мене нагороди.

      Життя, прошу: за всякої погоди

      Дай буть щасливим з крапельки роси,

      Б’є джерело – затамувати подих,

      Є квітка – захлинутись од краси.

      Сон зимової ночі

      Йшов сніг. У холоднім розгоні

      летіли сніжинки з імли.

      Я спав, наді мною червоні

      тюльпани Чегема цвіли.

      Йшов сніг. І, закутана в чари,

      дрімала душа у траві.

      Йшов сніг. Зеленіла чинара,

      цвіли мої сни зимові.

      Пам’яті матері

1

      «Допоки мати є, – казали звіддавен, —

      в душі світа».

      Як я тепер в це вірю!

      І в найчорнішу мить світився біло день,

      бо неньчина зоря не гасла у сузір’ї.

      Тепер її нема. І світла дивен квіт,

      що сяяв у душі,

      опав на гострім зламі.

      І вперше ранок не прийшов у світ:

      удосвіта погасла тихо мама.

2

      Як плакав я малим, коли у сні

      ввижалося страшне: померла мати!

      Той сон, як грім, будив і на війні,

      навіть тоді, як спали всі гармати.

      Поквапно слав трикутники з війни

      і ждав, холонучи, вісток од мами.

      Сьогодні ж наяву хилюся до труни,

      як дерево, підтяте блискавками.

3

      Я кулі не шукав. Але в бою

      ішов у ріст, як личило солдату.

      Бо вірив: коли стріну смерть свою,

      мене оплаче, не забуде мати.

      І легше йти в атаку нам було,

      і

Скачать книгу