The Complete Guide to Japanese Kanji. Kenneth G. Henshall

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Complete Guide to Japanese Kanji - Kenneth G. Henshall страница 38

Автор:
Серия:
Издательство:
The Complete Guide to Japanese Kanji - Kenneth G. Henshall

Скачать книгу

ISSAI all

      腹切り harakiri harakiri

      Relatively late (Shuowen). Has 刀 198 ‘sword, knife’, and 七 32 (‘seven’, originally ‘cut’) as phonetic with associated sense ‘cut bone, cut’. In Late Han times, 七 and 切 were near-homophones. KJ1970:47-8; TA1965:778-9; AS2007:419,312.

      Mnemonic: SEVEN SWORD CUTS

      174

      L3

      雪

      SETSU, yuki

      snow

      11 strokes

      降雪 KŌSETSU snowfall

      大雪 ōyuki heavy snow

      除雪車 JOSETSUSHA snow plow

      OBI forms Image, Image. The simpler OBI form is taken either as patterns in the surface of snow made by wind in a blizzard (Mizukami, Katō), or snowflakes (Karlgren, Shirakawa); additional element in the other OBI form shows clouds, or rain. The snow patterns/snowflakes were later (seal script) mistakenly interpreted as 彗 ‘broom’, and wrongly interpreted as ‘precipitation to be swept away’; lower element is not phonetic here. MS1995:v2:1418-9; KJ1970:617; BK1957:90; SS1984:512-3; AS2007: 547,289. However, while incorrect, we suggest taking the modern form as sweeping snow away (by broom).

      Mnemonic: ‘RAIN’ THAT A BROOM CAN SWEEP AWAY IS ACTUALLY SNOW

      175

      L3

      船

      SEN, fune, funa-

      boat, ship

      11 strokes

      船長 SENCHŌ captain

      こぎ船 kogibune rowing boat

      船便 funaBIN seamail

      Bronze forms such as Image show 舟 1450 ‘boat’ with right-hand element as phonetic, probably as a substitute for NJK 穿 ‘to gouge, bore through’, giving ‘hollowed-out timber’ and thus ‘boat’ (early Chinese pronunciation of 穿 is close to 船) (Schuessler). Katō too feels the right-hand element is phonetic with associated sense ‘hollowing out’. MS1995:v1:1100-01; KJ1970:501; AS2007:195; SS1984:520. We suggest taking the right hand element as 八 70 ‘eight’ and 口 22, ‘mouth, opening’ as ‘(port) hole’.

      Mnemonic: A BOAT WITH EIGHT PORTHOLES IS A SHIP

      176

      L4

      線

      SEN

      line

      15 strokes

      脱線 DASSEN derailment

      光線 KŌSEN light ray

      直線 CHOKUSEN straight line

      A relatively late graph Image, noted in Shuowen as an old form of 綫 ‘thread’. Modern form has 糸 29 ‘thread’, and 泉 926 (‘spring/source’) as phonetic with associated sense of ‘thin/fine thread’. KJ1970:626-7; YK1976:320; SS1984:525; DJ2009:v3:1069.

      Mnemonic: TRACE THREAD-LIKE LINE TO SOURCE

      177

      L5

      前

      ZEN, mae

      before, front

      9 strokes

      前者 ZENSHA the former

      空前 KŪZEN unprecedented

      前払い maebarai prepayment

      Early forms Image, Image. Traditional Image. Views vary, but widely agreed OBI forms onwards have 止 143 ‘foot, footprint’. Beneath there is an element typically taken as 舟 1450 ‘boat’, here perhaps representing primitive boat-shaped sandals (referred to by Ma), overall giving meaning of ‘go forward’ spatially, then by extension in terms of time. Katō and Tōdō both note the graph as early way of writing 剪 ‘cut’ (NJK); when 前 came to be used mainly for ‘before’, 刀 198 ‘knife’ was added as bottom element to represent ‘cut’. Shirakawa interprets it in a ceremonial sense, with ‘before’ etc. as extended meanings. MR2007:238-9; SS1984:530; KJ1970:636; TA1965:571. We suggest taking 月 (a variant of 肉 209 ‘meat’) of the modern form as ‘meat’, and the top element as ‘horns’.

      Mnemonic: BEFORE CUTTING MEAT, CUT THE HORNS

      178

      L3

      組

      SO, kumi, kumu

      group, assemble

      11 strokes

      組織 SOSHIKI organization

      組合 kumiai union

      組み立て kumitate assembly

      Bronze forms such as Image often include 又 2003 ‘hand’ (later omitted in seal script). Has 糸 29 ‘thread’ and phonetic 且 1135 (based on pictograph– possibly meat – piled up in a vessel as an offering), with/without ‘hand’, with associated sense i] ‘accumulate’ (Ogawa), or ii] ‘mix, accumulate’ (Mizukami), giving ‘cord made of threads put together. ‘Group’ and ‘assemble’ are extended meanings. MS1995:v2:1012-3; TA1965:364-7; OT1968:775,18.

      Mnemonic: THE GROUP ASSEMBLES PILES OF THREADS

      179

      L4

      走

      SŌ, hashiru

      run

      7 strokes

      競走 KYŌSŌ race

      走行 SŌKŌ travelling

      走り書き

Скачать книгу