The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4). Johannes Biermanski

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4) - Johannes Biermanski страница 25

The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4) - Johannes Biermanski

Скачать книгу

and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

      Mk 12,29 Jahschua aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das:

      »Höre Israel, JAHWEH unser Elohim (G-tt) ist ein einziger JAHWEH.

      IM HEBRÄISCHEN = “Höre Israel, JAHWEH ist unser Mächtiger, JAHWEH allein.

      KJV + EL = And Yahshua answered him, The first of all the commandments is,

      Hear O Israel; YAHWEH is our Elohim,

       YAHWEH is one/YAHWEH alone:

      Mk 12,30 Und: Du sollst JAHWEH, deinen Elohim (G-tt), lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüt und von allen deinen Kräften« (5. Mo. 6,4.5). Das ist das vornehmste Gebot.

      KJV + EL = And you shall love YAHWEH your Elohim (G-d) with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment.

      Mk 12,31 Das andere ist ihm gleich: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst«

      (3. Mo 19,18). Größer als diese ist kein anderes Gebot.

      KJV + EL = And the second is like, You shall love your neighbor as yourself. There is none commandment greater than these.

      Mk 12,32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist EIN Gott (= EINER) und ist kein anderer außer ihm.

      GOTISCHE BIBEL VON BISCHOF WULFILA (gelebt 311 -383) = denn der Vater ist EINER und ist kein anderer außer ihm.

      KJV + EL + WEBSTER = And the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth, for there is one God/ Elohim; and there is none other but he.

      Mk 12,33 SCHLACHTER 1905 = und ihn lieben von ganzem Herzen und von ganzem Gemüt und von ganzer Seele und mit aller Kraft und den Nächsten lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer.

      KJV + EL = And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

      1. Sam 15,22; Hos 6,6

      Mk 12,34 Da Jahschua aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: „Du bist nicht ferne von dem Reich JAHWEH’s.“ Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.

      KJV + EL = And when Yahshua saw that he answered discreetly, he said to him, You are not far from the kingdom of YAHWEH. And no man after that durst ask him any question.

      Apg 26,27-29

      Davids Sohn und Herr.

      Son and Master of David.

      (Matth. 22,41-46; Luk. 20,41-44)

      Mk 12,35 Und Jahschua antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, der Messias sei Davids Sohn?

      KJV + EL = And Yahshua answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that the Messiah is the Son of David?

      Jes 11,1; Röm 1,3

      Mk 12,36 Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist (Ps. 110,1): »JAHWEH hat gesagt zu meinem HErrn (BETHEL = Sovereign = Jahschua, d. h. ‘JAHWEH rettet’): Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.«

      KJV + EL = For David himself said by the holy Spirit, YAHWEH said to my Master, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool.

      2. Sam 23,2

      Mk 12,37 Da heißt ihn ja David seinen HErrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volk hörte ihn gern.

      KJV + EL = David therefore himself calls him Master/ Sovereign; and where is he then his son? And the common people heard him gladly.

      Wider die Schriftgelehrten.

      Against the scribes.

      (Matth. 23,5-14; Luk. 20,45-47)

      Mk 12,38 SCHLACHTER 1905 = Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die gerne im Talar einhergehen und auf den Märkten sich grüßen lassen,

      KJV + EL = And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

      Mk 12,39 SCHLACHTER 1905 = und in den Versammlungen und bei den Mahlzeiten obenan sitzen wollen;

      KJV + EL + WEBSTER 1833 = And the best (uppermost) seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts:

      Mk 12,40 SCHLACHTER 1905 = die der Witwen Häuser fressen und zum Schein lange beten; diese werden ein schwereres Gericht empfangen.

      KJV + EL = Which devour widows‘ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

      Jak 1,27

      Scherflein der Witwe.

      Money into the treasury: the widow.

      (Luk. 21,1-4)

      Mk 12,41 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Und Jahschua setzte sich gegen den Schatzkasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Schatzkasten; und viele Reiche legten viel ein.

      KJV + EL = And Yahshua sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

      2. Kön 12,10

      Mk 12,42 Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.

      KJV + EL = And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

      Mk 12,43 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Schatzkasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.

      KJV + EL = And he called to him his disciples, and said to them, Truly I say to you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury:

      Mk 12,44 Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.

      KJV + EL = For all they did cast in of their abundance; but she of her poverty cast in all that she had, even all her living.

      Chapter/Kapitel 13

      JAHSCHUAS REDE ÜBER DIE ENDZEIT (Kapitel 13).

      Das Ende des Tempels.

      YAHSHUA'S

Скачать книгу