Стійкий принц. Дама-примара. Дон Педро Кальдерон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стійкий принц. Дама-примара - Дон Педро Кальдерон страница 11

Стійкий принц. Дама-примара - Дон Педро Кальдерон

Скачать книгу

неприступним[14]

      Ставши на шляху твоєму,

      Ніл звитяг твоїх спинило,

      Що в іспанські ринув землі.

      Отже, мав я обдивитись

      Всі укріплення ретельно,

      Щоб докладно доповісти,

      Як зненацька і безпечно

      Підійти до стін Сеути

      Та й удар завдати врешті

      Ворогові. Перемогу

      Хай тобі дарує небо

      В справі цій, хоча відкласти

      Нам її, королю, треба.

      Є обставина, що робить

      Нині план твій нездійсненним,

      Бо тепер на нас чатує

      Зовсім інша небезпека:

      Військо, що його збирав ти

      Для взяття Сеути ревно,

      Раджу я тобі негайно

      Повернути в бік Танжера,[15]

      Щоб його та ж сама доля

      Не спіткала, те ж безчестя.

      В цьому я переконався

      Якось вранці: в чистім небі

      Сонце заспане з’явилось,

      Розігнавши хмари темні,

      Золотом свого волосся

      Огорнуло цілу землю,

      Всі троянди та жасмини,

      І ясній зорі небесній

      Обережно осушило

      Сльози сніжні та вогненні,

      Обернувши їх на перла.

      Я забачив силуети

      Кораблів якихось в морі,

      Та не міг сказати певне,

      Хоч би як вдивлявся пильно,

      Що це – кораблі чи скелі.

      Так художник на картині

      Іноді майстерним пензлем

      Незбагненне щось малює,

      Схоже на міраж в пустелі —

      Чи то пасмо гір далеких,

      Чи міста якісь славетні, —

      Завжди відстань заважає,

      Все зображує непевним:

      Там, у синьому безмежжі

      Світла й тіні гра химерна

      Хвилі з хмарами змішала,

      Глиб морську й високість неба.

      Ми очам не йняли віри,

      Намагаючись даремно

      Розрізнити хоч би обрис

      Невиразних тих предметів.

      Нам спочатку всім здалося,

      Що вони сягають неба,

      Ми подумали, це хмари,

      Що над морем – ген, далеко —

      Нависають, щоб зненацька

      Зливою пролитись щедро.

      Це скидалося на правду,

      Бо немов хотіли всеньке

      Море випити до краплі

      Їхні тіні незліченні.

      Згодом тварями морськими

      Нам здалися ті химери,

      Що, мов почет за Нептуном,[16]

      Виринули на поверхню:

      Плавниками, що об хвилі

      Б’ються, нам ввижалось спершу

      Те, що потім обернулось

      На вітрила корабельні.

      Поступово наближався

      Вавилон[17] той, і нарешті

      Ми збагнули: не висячі

      Це сади,[18] а щогли й реї.

      І тепер на власні очі

      Кожен бачив: безперечно,

      То не чудиська, не хмари,

      То – армада чужоземна.[19]

      Ми дивились, як об судна

      Хвилі билися шалено,

      Здиблені, мов срібні гори,

      Наче скелі кришталеві.

      Я, угледівши це диво,

      Розвернув свої

Скачать книгу


<p>14</p>

Кавказ неприступний – символічне означення нездоланної перешкоди.

<p>15</p>

Танжер – місто на півночі Марокко, на березі Гібралтарської протоки, головна мета португальської експансії у Північній Африці. Португальці кілька разів намагалися взяти Танжер, але їм не вдавалося втримати його. Остаточну перемогу вони здобули лише 1471 р. Місто залишалося володінням Португалії до 1662 р.

<p>16</p>

Нептун (грецьк. Посейдон) – у давньоримській міфології бог – володар морів, часто зображався у супроводі почту з морських божеств і мешканців глибин.

<p>17</p>

Вавилон – місто, де, за біблійними переказами, люди намагалися побудувати велетенську вежу, аби досягти неба. Розгніваний Бог змішав людські мови і позбавив будівничих можливості порозумітися, завадивши тим реалізації їхнього зухвалого наміру. Серед творів Кальдерона є також ауто «Вавилонська вежа» (La T orre de Babilonia, 1672), де розроблено цей біблійний сюжет. У переносному значенні Вавилон – символ могутнього, але розбещеного міста, «столиці гріха». У п’єсі «Стійкий принц» це слово вжито в значенні: «безліч», «скупчення».

<p>18</p>

Висячі сади, або сади Семіраміди, цариці Вавилонської, – одне із семи чудес Стародавнього світу. Семіраміда є персонажем п’єси Кальдерона «Дочка повітря» (La Hija del A ire, 1653).

<p>19</p>

Армада – флот, велика кількість бойових кораблів, що зібралися або діють в одному місці.