Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V. Аркадий Казанский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский страница 38

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский Данте. Демистификация. Долгая дорога домой

Скачать книгу

свою суровую лиру к Вашему Трону.

      Пусть будет так, что, желая

      вернуться к своему мэтру, он услышит

      на другом языке звук Ваших похвал».

      Жаль, что сегодня я не могу увидеть этого издания, чтобы сравнить его полноту с тем, которое находится передо мной. Не могу я также увидеть и издания 1764 года на немецком языке, преподнесенного им в дар императрице Екатерине II. По свидетельству одного из последних исследователей творчества Данте, советского филолога Ильи Николаевича Голенищева-Кутузова (1904—1969 годы), оба эти издания были отправлены из России в «ссылку», в Париж, и проданы на аукционе. А как было бы интересно выяснить из первоисточника 1757 или 1764 года, какие строки в нём ещё не написаны!

      Дорогой мой читатель! Восстановление истинного смысла Комедии и личности Данте, я смог сделать, и не располагая в качестве доказательств изданиями разных лет. Мне достало одного только бессмертного текста великой Комедии. Но, воистину, мне будет приятно, если ты найдёшь возможность взглянуть на эти «древние» издания и подтвердить, либо опровергнуть какие-либо из моих сопоставлений.

      Добавлю соображение по поводу издания Комедии 1764 года на немецком языке. Пётр II (Данте), владеющий немецким языком, как своим первым родным, староитальянским, как вторым родным, сам переложил Комедию на немецкий язык, посвятив это издание Российской императрице Екатерине II Великой – немке по происхождению и по языку. Досконально изучив за долгие годы своей жизни русский язык, написав на нём много прекрасных стихотворений, он не решился сам переложить Комедию на него по неясным пока причинам (а, может быть, и переложил, но перевод недоступен).

      Paradiso – Canto V. Рай – Песня V

      Первое небо – Луна (окончание) – Второе небо – Меркурий – Честолюбивые деятели

      «S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore

      di là dal modo che in terra si vede,

      sì che del viso tuo vinco il valore, [3]

      non ti maravigliar, ché ciò procede

      da perfetto veder, che, come apprende,

      così nel bene appreso move il piede. [6]

      Io veggio ben sì come già resplende

      ne l'intelletto tuo l'etterna luce,

      che, vista, sola e sempre amore accende; [9]

      e s'altra cosa vostro amor seduce,

      non è se non di quella alcun vestigio,

      mal conosciuto, che quivi traluce. [12]

      Tu vuo» saper se con altro servigio,

      per manco voto, si può render tanto

      che l'anima sicuri di letigio». [15]

      «Когда мой облик пред тобою блещет

      И свет любви не по-земному льет,

      Так, что твой взор, не выдержав, трепещет, [3]

      Не удивляйся; это лишь растет

      Могущественность зренья и, вскрывая,

      Во вскрытом благе движется вперед. [6]

      Уже я вижу ясно, как, сияя,

      В уме твоем зажегся вечный свет,

      Который любят, на него взирая. [9]

      И если вас влечет другой предмет,

      То он всего лишь – восприятий ложно

      Того же света отраженный след. [12]

      Ты хочешь знать, чем равноценным можно

      Обещанные заменить дела,

      Чтобы душа почила бестревожно». [15]

      Поэт вкладывает в уста Любимой песнь торжествующей

Скачать книгу