Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V. Аркадий Казанский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский страница 37

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский Данте. Демистификация. Долгая дорога домой

Скачать книгу

мыслит в повести своей

      О чистой воле, той, что вне упрека;

      Я – о другой; мы обе правы с ней». [114]

      Воля может не желать злого, но мириться с ним, боясь стать жертвой. Поэтому, когда Пиккарда говорит о чистой воле, она права, а когда Беатриче говорит о воле, идущей против насилия, она права также.

      Cotal fu l'ondeggiar del santo rio

      ch'uscì del fonte ond» ogne ver deriva;

      tal puose in pace uno e altro disio. [117]

      «O amanza del primo amante, o diva»,

      diss“ io appresso, „il cui parlar m'inonda

      e scalda sì, che più e più m'avviva, [120]

      non è l'affezion mia tanto profonda,

      che basti a render voi grazia per grazia;

      ma quei che vede e puote a ciò risponda. [123]

      Таков был плеск священного потока,

      Который от верховий правды шел;

      Он обе жажды утолил глубоко. [117]

      «Небесная, – тогда я речь повел, —

      Любимая Вселюбящего, светит,

      Живит теплом и влагой ваш глагол. [120]

      Таких глубин мой дух в себе не встретит,

      Чтоб дар за дар воздать решился он;

      Пусть тот, кто зрящ и властен, вам ответит. [123]

      Речи Любимой, идущие от самых верховий Правды, утоляют жажду познания поэта о жизни и о религии. Он воздаёт хвалу Богородице, которая живит теплом и светом речь Беатриче. Он признаётся, что таких глубин духа не имеет в себе, чтобы воздать даром за дар и говорит, что ей ответит только сам Господь, который зрящ и властен.

      Io veggio ben che già mai non si sazia

      nostro intelletto, se «l ver non lo illustra

      di fuor dal qual nessun vero si spazia. [126]

      Posasi in esso, come fera in lustra,

      tosto che giunto l'ha; e giugner puollo:

      se non, ciascun disio sarebbe frustra. [129]

      Nasce per quello, a guisa di rampollo,

      a piè del vero il dubbio; ed è natura

      ch'al sommo pinge noi di collo in collo. [132]

      Questo m'invita, questo m'assicura

      con reverenza, donna, a dimandarvi

      d'un'altra verità che m»è oscura. [135]

      Io vo» saper se l'uom può sodisfarvi

      ai voti manchi sì con altri beni,

      ch'a la vostra statera non sien parvi». [138]

      Beatrice mi guardò con li occhi pieni

      di faville d'amor così divini,

      che, vinta, mia virtute diè le reni,

      e quasi mi perdei con li occhi chini. [142]

      Я вижу, что вовек не утолен

      Наш разум, если Правдой непреложной,

      Вне коей правды нет, не озарен. [126]

      В ней он покоится, как зверь берложный,

      Едва дойдя; и он всегда дойдет, —

      Иначе все стремления ничтожны. [129]

      От них у корня истины встает

      Росток сомненья; так природа властно

      С холма на холм ведет нас до высот. [132]

      Вот что дает мне смелость, манит страстно

      Вас, госпожа, почтительно спросить

      О том, что для меня еще неясно. [135]

      Я знать хочу, возможно ль возместить

      Разрыв обета новыми делами

      И груз их на весы к вам положить». [138]

      Она такими дивными глазами

      Огонь любви метнула на меня,

      Что веки у меня поникли сами,

      И я себя утратил, взор склоня. [142]

      Чтобы разрешить все свои сомнения, он спрашивает у Беатриче: – «Можно ли возместить разрыв обета новыми делами?» и получает в ответ такой, полный Любви, дивный взгляд, что виновато поникает глазами перед своей Любимой.

      Да, несомненно, это великое произведение поэта, полное Любви, посвящено императрице Российской – Елизавете

Скачать книгу