Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V. Аркадий Казанский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский страница 32

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский Данте. Демистификация. Долгая дорога домой

Скачать книгу

плаху, она коснулась перекладины лбом.

      «Стой, назад!» – крикнул второй великан, схватив её за руку и подведя к первому: – «Вот братец, невеста твоя! А моя ещё не выросла».

      «Как звать, красавица?» – спросил Данте, оглядывая стройную фигуру невесты.

      «Пиккарда» – ответила та высоким певучим голосом.

      Тут чертовки приволокли к виселице ещё одну высокую девицу в тёмно-зелёном платье; та отчаянно упиралась. Но сопротивляться было бесполезно, и она, приподняв край платья до щиколотки, перешагнула плаху, коснувшись перекладины лбом.

      «Вот и твоя судьба!» – весело вскричал первый великан; схватив её за руку, подвёл ко второму: – «Как звать, красавица?»

      «Нэлла» – ответила та глубоким грудным голосом, покраснев так, что было видно и сквозь маску. Джанни, сам залившийся краской, взял её за руку.

      «Палачи!» – крикнул первый великан: – «Спускай на вершок!» и, взяв свою невесту за руку, направился на средину залы; вторая пара последовала за ними. Музыка загремела с новой силой, хоровод женихов и невест закружился сзади них пуще и веселее прежнего. Подняв глаза, Данте вдруг натолкнулся на испепеляющий взгляд Беатриче, которая, побледнев, уставилась на него; руки её дрожали.

      Р. III.1 Екатерина Алексеевна Долгорукова (1712—1747 годы), невеста императора Петра II, несостоявшаяся императрица Екатерина III (хозяйка стада).

      У Данте изображена, как Пиккарда, сестра Форезе (Ивана Долгорукова, фаворита Петра II). Красавица высокого роста, после «смерти» императора, была отправлена в ссылку со всей семьёй. Императрица Елизавета Петровна вернула её из ссылки и сделала фрейлиной. Хранила верность Петру II, живя в монастыре. В 1747 году была выдана замуж против её воли, вскоре умерла. Данте помещает её на Луне – нижней Сфере Небесного Рая.

      Paradiso – Canto IV. Рай – Песня IV

      Первое небо – Луна (продолжение)

      Intra due cibi, distanti e moventi

      d'un modo, prima si morria di fame,

      che liberi omo l'un recasse ai denti; [3]

      sì si starebbe un agno intra due brame

      di fieri lupi, igualmente temendo;

      sì si starebbe un cane intra due dame: [6]

      per che, s'il mi tacea, me non riprendo,

      da li miei dubbi d'un modo sospinto,

      poi ch'era necessario, né commendo. [9]

      Io mi tacea, ma il mio disir dipinto

      m'era nel viso, e il dimandar con ello,

      più caldo assai che per parlar distinto. [12]

      Меж двух равно манящих яств, свободный

      В их выборе к зубам бы не поднес

      Ни одного и умер бы голодный; [3]

      Так агнец медлил бы меж двух угроз

      Прожорливых волков, равно страшимый;

      Так медлил бы меж двух оленей пес. [6]

      И то, что я молчал, равно томимый

      Сомненьями, счесть ни добром, ни злом

      Нельзя, раз это путь необходимый. [9]

      Так я молчал; но на лице моем

      Желанье, как и сам вопрос, сквозило

      Жарчей, чем сказанное языком. [12]

      Увидев испепеляющий взгляд Беатриче, Данте терзается сомнениями,

Скачать книгу