Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V. Аркадий Казанский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский страница 29

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский Данте. Демистификация. Долгая дорога домой

Скачать книгу

è formale ad esto beato esse

      tenersi dentro a la divina voglia,

      per ch'una fansi nostre voglie stesse; [81]

      sì che, come noi sem di soglia in soglia

      per questo regno, a tutto il regno piace

      com» a lo re che «n suo voler ne «nvoglia. [84]

      E «n la sua volontade è nostra pace:

      ell» è quel mare al qual tutto si move

      ciò ch'ella crïa o che natura face». [87]

      С другими улыбаясь, тень глядела

      И, радостно откликнувшись потом,

      Как бы любовью первой пламенела: [69]

      «Брат, нашу волю утолил во всем

      Закон любви, лишь то желать велящей,

      Что есть у нас, не мысля об ином. [72]

      Когда б мы славы восхотели вящей,

      Пришлось бы нашу волю разлучить

      С верховной волей, нас внизу держащей, – [75]

      Чего не может в этих сферах быть,

      Раз пребывать в любви для нас necesse

      И если смысл ее установить. [78]

      Ведь тем-то и блаженно наше esse,

      Что божья воля руковóдит им

      И наша с нею не в противовесе. [81]

      И так как в этом царстве мы стоим

      По ступеням, то счастливы народы

      И царь, чью волю вольно мы вершим; [84]

      Она – наш мир; она – морские воды,

      Куда течет все, что творит она,

      И все, что создано трудом природы». [87]

      Ответ тени благоразумен: – «Закон Любви велит нам желать только то, что у нас есть, а желать большего – входить в противоречие с волей Творца». Тени здесь счастливы, стоя на своей ступени и славя Царя, чью волю они вольно вершат. «Necesse – необходимо» (латинский термин схоластической философии). «Esse – бытие» (латинский термин, как и предыдущий). В речи Пиккарды, Данте выражает своё отношение к монархии, в которой царь является помазанником Божьим и творит Его волю. Управляемый им народ должен быть счастлив, находясь в иерархии на своей ступени, вольно верша волю своего царя, которая создаёт для него мир, подобный морским водам, в которые впадает и наполняет его воля и труд подданных, труд покоренной Человеком Природы.

      Chiaro mi fu allor come ogne dove

      in cielo è paradiso, etsi la grazia

      del sommo ben d'un modo non vi piove. [90]

      Ma sì com» elli avvien, s'un cibo sazia

      e d'un altro rimane ancor la gola,

      che quel si chere e di quel si ringrazia, [93]

      così fec» io con atto e con parola,

      per apprender da lei qual fu la tela

      onde non trasse infino a co la spuola. [96]

      Тут я постиг, что всякая страна

      На небе – Рай, хоть в разной мере, ибо

      Неравно милостью орошена. [90]

      Но как, из блюд вкусив какого-либо,

      Мы следующих просим иногда,

      За съеденное говоря спасибо, [93]

      Так поступил и молвил я тогда,

      Дабы услышать, на какой же ткани

      Ее челнок не довершил труда. [96]

      Поэт из слов Пиккарды постиг, что на небесах любая обитель – Рай, хотя и неравно орошена милостью Божьей. Но желая услышать и огласить более точный ответ, он спрашивает её: – «На какой же ткани твой челнок не совершил труда?» – что же она не сделала, чтобы удостоиться более высокой славы?

      «Perfetta vita e alto merto inciela

      donna più sù“, mi disse, „a la cui norma

      nel vostro mondo giù si veste e vela, [99]

      perché fino al morir si vegghi e dorma

      con quello sposo ch'ogne voto accetta

      che caritate a suo piacer conforma. [102]

      «Жену высокой жизни и деяний, —

      Она в ответ, – покоит вышний град.

      Те, кто ее не бросил одеяний, [99]

      До самой

Скачать книгу