Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери страница 10

Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери Коллекционное иллюстрированное издание

Скачать книгу

бежишь в сей мрак назад?

          Что не спешишь на радостные горы,

          К началу и причине всех отрад?

      79 «О, ты ль Виргилий, тот поток, который

          Рекой широкой катит волны слов? —

          Я отвечал, склонив стыдливо взоры. —

      82 О дивный свет, о честь других певцов!

          Будь благ ко мне за долгое ученье

          И за любовь к красе твоих стихов.

      85 Ты автор мой, наставник в песнопенье;

          Ты был один, у коего я взял

          Прекрасный стиль, снискавший мне хваленье.

      88 Взгляни: вот зверь, пред ним же я бежал…

          Спаси меня, о мудрый, в сей долине

          Он в жилах, в сердце кровь мне взволновал».

      91 «Держать ты должен путь другой отныне, —

          Он отвечал, увидев скорбь мою, —

          Коль умереть не хочешь здесь в пустыне.

      94 Сей лютый зверь, смутивший грудь твою,

          В пути своем других не пропускает,

          Но, путь пресекши, губит всех в бою.

      97 И свойством он столь вредным обладает,

          Что, в алчности ничем не утолен,

          Вслед за едой еще сильней толкает.

      100 Он с множеством животных сопряжен,

          И с многими еще совокупится;

          Но близок Пес, пред кем издохнет он.

      

      Взгляни: вот зверь, пред ним же я бежал…

      103 Не медь с землей Псу в пищу обратится,

            Но добродетель, мудрость и любовь;

            Меж Фельтро и меж Фельтро Пес родится.

      106 Италию рабу спасет он вновь,

            В честь коей дева умерла Камилла,

            Турн, Эвриад и Низ пролили кровь.

      109 Из града в град помчит Волчицу сила,

            Доколь ее не заключит в аду,

            Откуда зависть в мир ее пустила.

      113 Так верь же мне не к своему вреду:

            Иди за мною; в область роковую,

            Твой вождь, отсель тебя я поведу.

      

      Здесь он пошел, и я во след за ним

      115 Услышишь скорбь отчаянную, злую;

            Сонм древних душ увидишь в той стране,

            Вотще зовущих смерть себе вторую.

      118 Узришь и тех, которые в огне

            Живут надеждою, что к эмпирею[2]

            Когда-нибудь взнесутся и они.

      121 Но в эмпирей я ввесть тебя не смею:

            Там есть душа достойнее стократ;

            Я, разлучась, тебя оставлю с нею.

      124 Зане[3] Монарх, чью власть как супостат

            Я не познал, мне ныне воспрещает

            Ввести тебя в Его священный град.

      127 Он Царь везде, но там Он управляет:

            Там град Его и неприступный свет;

            О счастлив тот, кто в град Его вступает!»

      130 И я: «Молю я сам тебя, поэт,

            Тем Господом, Его ж ты не прославил, —

            Да избегу и сих и горших бед, —

      133 Веди в тот край, куда ты путь направил:

            И вознесусь к вратам Петра

Скачать книгу


<p>2</p>

Эмпирей, (от греч. émpyros – огненный): 1) в древних космогонических представлениях верхняя часть неба, наполненная огнём, сиянием, местопребывание богов; 2) высь, высота.

<p>3</p>

Зане, союз. (церк. устар.) – Ибо, для того, так как, потому что.