Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери страница 13

Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери Коллекционное иллюстрированное издание

Скачать книгу

Свет разума со благом пресвятым». —

      19 И длань[5] мою прияв своей рукою

          Лицом спокойным дух мой ободрил

          И к тайнам пропасти вступил со мною.

      22 Там в воздухе без солнца и светил

          Грохочат в бездне вздохи, плач и крики,

          И я заплакал, лишь туда вступил.

      25 Смесь языков, речей ужасных клики,

          Порывы гнева, страшной боли стон

          И с плеском рук то хриплый глас, то дикий,

      28 Рождают гул, и в век кружится он

          В пучине, мглой без времени покрытой,

          Как прах, когда крутится аквилон.

      31 И я, с главою ужасом повитой,

          Спросил: «Учитель мой, что слышу я?

          Кто сей народ, так горестью убитый?» —

      34 И он в ответ: «Казнь гнусная сия

          Карает тот печальный род, который

          Жил без хулы и славы бытия.

      37 С ним смешаны злых ангелов те хоры,

          Что, за себя стоя́ лишь за одних,

          Ни с адом в брань, ни с Богом шли в раздоры.

      40 Да не сквернится, небо свергло их

          И ад глубокий их извергнул племя,

          Зане оно бесславно и для злых».

      43 «Учитель, – я спросил, – какое ж бремя

          Их вынуждает к жалобам таким?» —

          И он: «Для них не стану тратить время,

      46 Надежда смерти не блестит слепым,

          А жизнь слепая так невыносима,

          Что участь каждая завидна им,

      49 Их в мире след исчез быстрее дыма;

          Нет состраданья к ним, их суд презрел,

          Что говорят об них? взгляни и – мимо!»

      52 И я, взглянувши, знамя там узрел:

          Оно, бежа, взвивалося так сильно,

          Что, мнилось, отдых – не ему в удел.

      55 За ним бежал строй мертвых столь обильный,

          Что верить я не мог, чтоб жребий сверг

          Такое множество во мрак могильный.

      57 И я, узнав там некоторых, вверх

          Взглянул и видел тень того, который

          Из низости великий дар отверг,

      61 Я вмиг узнал – в том убеждались взоры, —

          Что эту чернь презрели навсегда

          Господь и враг, ведущий с Ним раздоры.

      64 Презренный род, не живший никогда,

          Нагой и бледный, был язвим роями

          И мух и ос, слетавшихся туда.

      67 По лицам их катилась кровь струями,

          И, смешана с потоком слез, в пыли

          У ног съедалась гнусными червями.

      70 И я, напрягши зрение, вдали

          Узрел толпу на берегу великой

          Реки и молвил: «Вождь, благоволи

      73 Мне объяснить: что значит сонм толи́кой[6]

          И что влечет его со всех сторон,

          Как вижу я сквозь мрак в долине дикой?»

      76 «О том узнаешь, – отвечал мне он,

          Когда достигнем берега крутого,

          Где разлился болотом Ахерон».

      79 И взор смущенный я потупил снова

          И, чтоб вождя не оскорбить, к брегам

          Реки я шел, не говоря ни слова.

      82

Скачать книгу


<p>5</p>

Длань, мн. устар. – руки.

<p>6</p>

Толи́ка: 1) разг.без опр. – небольшое, незначительное количество; 2) разг.  значимая, но не преобладающая часть.