Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери страница 12

Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери Коллекционное иллюстрированное издание

Скачать книгу

И не вредит мне пламень преисподней.

      94 Там некая Заступница скорбит

          О том, к кому тебя я посылаю,

      И для нее жестокий суд разбит."

      97 Потом к Лючии обратила слово,

          Рекла: "Твой верный ждет тебя в слезах,

          И я отсель его тебе вверяю."

      100 И Лючия, жестокосердых враг,

          Подвигшись, мне вещала там, где вечно

          С Рахилью древней воссежу в лучах:

      103 – О Беатриче, гимн Творцу сердечный!

            Спаси того, кто так тебя любил,

            Что для тебя стал чужд толпе беспечной.

      106 Не слышишь ли, как плач его уныл?

            Не зришь ли смерть, с которой он сразился

            В реке, пред ней же океан без сил? —

      109 Никто так быстро в мире не стремился

            От гибели, иль к выгодам своим,

            Как мой полет от слов тех ускори́лся

      112 С скамьи блаженной к пропастям земным —

            Ты дал мне веру мудрыми словами,

            И честь тебе и тем, кто внемлет им!"

      115 Потом, сказав мне это, со слезами

            Взор лучезарный возвела горе,

            И я потек быстрейшими стопами.

      118 И, как желала, прибыл к той поре,

            Когда сей зверь пресек в пустынном поле

            Твой краткий путь к прекрасной той горе.

      121 Так что ж? зачем, зачем же медлит боле?

            Что на сердце питаешь низкий страх?

            Что сделалось с отвагой, с доброй волей…

      124 Когда так бодрствуют на небесах

            Блаженные три Девы над тобою

            И я сулю тебе так много благ?

      127 И как цветочки, стужею ночною

            Согбенные, в сребре дневных лучей

            Встают, раскрывшись, на ветвях главою, —

      130 Так я воздвигся доблестью моей;

            Столь дивная влилась мне в грудь отвага,

            Что начал я, как сбросив груз цепей:

      133 «О слава ей, подательнице блага!

            О честь тебе, что правым словесам

            Уверовал и не замедлил шага!

      136 Так сердце мне с желаньем по стопам

            Твоим идти возжег ты мудрым словом,

            Что к первой мысли возвращаюсь сам.

      139 Идем: крепка надежда в сердце новом —

            Ты вождь, учитель, ты мой властелин!»

            Так я сказал, и под его покровом

      142 Нисшел путем лесистым в мрак пучин.

      Песнь III

      Содержание. Поэты приходят к двери ада. Данте читает над нею надпись и ужасается; но, ободренный Виргилием, нисходит вслед за ним в мрачную бездну. Вздохи, громкий плач и крики оглушают Данта: он плачет и узнает от вождя своего, что здесь, еще вне пределов ада, наказуются среди вечного мрака души людей ничтожных, не действовавших, и трусов, с которыми смешаны хоры ангелов, не соблюдших верность Богу и не принявших стороны Его противника. Затем поэты приходят к первой адской реке – Ахерону. Седовласый Харон, кормщик адский, не хочет принять Данта в свою ладью, говоря, что в ад проникнет он иным путем, и перевозит на другой берег Ахерона толпу

Скачать книгу