Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери страница 42

Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери Коллекционное иллюстрированное издание

Скачать книгу

Надеялся укрыться; но напрасно!

          Я молвил: «Ты, так взор склонивший свой, —

      49    Когда твой образ говорит мне ясно, —

          Ты Венедико Каччианимик!

          За что ж попал ты в щёлок столь ужасный?»

      52    А он: «Ответа не дал бы язык;

          Но, твоему вняв звонкому глаголу,

          Я вспомнил мир, в котором я возник.

      55    Я убедил прекрасную Гизолу

          Ответствовать Маркизу на любовь,

          Предав ее злых толков произволу.

      58    Не я один болонец свергнут в ров:

          Так много нас вмещают эти стены,

          Что не осталось столько языков

      61    Твердить sipa меж Рено и Савены;

          А хочешь в этом быть ты убежден,

          То вспомни, как жадны́ мои сочлены».

      64    Так говорил; но, сзади поражен,

          Он бросился, а вслед кричал нечистый:

          «Прочь, изверг! здесь не покупают жен!»

      67    Я поспешил к вождю тропой скалистой,

          И мы пришли с поспешностью туда,

          Где из стены торчал утес кремнистый.

      70    Тогда, взойдя на камень без труда

          И вправо взяв, мы прочь пошли оттуда,

          Покинув область вечного суда.

      73    Когда ж пришли, где каменная груда

          Дает внизу бичуемым проход,

          Мой вождь сказал: «Дождемся здесь, покуда

      76    К нам обратит лицо проклятый род:

          Сих грешников не мог ты видеть лица,

          Затем, что вместе с ними шел вперед».

      79    И с древних скал узрел я вереницы

          Навстречу нам бежавших под утес,

          Которых гнали демонов станицы.

      82    И добрый вождь, предвидя мой вопрос,

          Сказал: «Взгляни: вот призрак величавый!

          Бичуемый, не льет он горьких слез.

      85    О, как он горд величьем царской славы!

          Сей дух – Язон, похитивший руно

          Колхидское, вождь смелый и лукавый.

      88    Пришед[24] на остров Лемнос, где давно

          Отвагой жен в ожесточенье рьяном

          Убийство всех мужей их свершено, —

      91    Приветной речью, красотой и саном

          Он Изифилу в цвете лет прельстил,

          Увлекшую подруг своих обманом.

      94    Там, обольстив, ее он позабыл:

          За этот грех казнится высшей властью,

          И за Медею рок ему отмстил.

      97    С ним и́дут все, прельщающие страстью!

          О первом рве довольно ты узнал

          И о толпе, пожранной черной пастью».

      100    Мы были там, где узкий путь у скал

          Крест-на́крест вал второй пересекает,

          Ведя на мост через второй провал.

      103    И в этом рве я слышал, как стенает

          Проклятый род и дышит тяжело,

          И сам себя разит и проклинает.

      106    Там плесенью брега обволокло

          Зловонье дна, сгущаемое бездной,

          И брань со всеми чувствами вело.

      109    Ров так глубок, что было б бесполезно

          Смотреть

Скачать книгу


<p>24</p>

Пришед (устар.) – придя.