Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери страница 37

Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери Коллекционное иллюстрированное издание

Скачать книгу

запишу

          И, эту весть, храня в душе с другою,

          Им объясненья в небе испрошу.

      91    Меж тем и вам я мысль свою открою:

          Лишь только б совесть ведала покой,

          А я готов идти на брань с судьбою.

      94    Уже не нов задаток мне такой;

          Так пусть же рок вращает шар заветный,

          Как вздумает, а пахарь заступ свой!»

      97    Тут, обратясь направо, взор приветный

          Ко мне склонил и мне вещал поэт:

          «Кто замечает, тот внимал не тщетно!»

      100    Меж тем со мной беседу вел Брунет

          И я спросил: «Кто из толпы печальной

          Всех более прославлен?» И в ответ

      103    Он мне: «Узнать здесь об одних похвально;

          Но умолчать приличней о других:

          Мне их не счесть, а путь лежит мне дальний.

      106    Короче: сонм духовных здесь одних,

          Людей ученых, славы громозвучной;

          Один и тот же грех пятнает их.

      109    Там Прискиан с толпою злополучной;

          Франциск д’Аккорсо с ним бежит вокруг,

          И, если видеть этот суд не скучно,

      112    Взгляни: вот он, кого служитель слуг

          Переместил от Арно к Баккильону,

          Где сокрушил ему хребет недуг.

      115    Но кончим; время уж кладет препону

          Беседе вашей: вижу я давно,

          Что новый дым клубится там по склону.

      118    Уж близок строй, где быть мне не должно!

          Я об одном прошу: читай Tesoro,

          Мой славный труд, где жить мне суждено».

      121    Тут, повернув, помчался он так скоро,

          Как будто бы в Вероне он бежал,

          И мог его сравнить я с тем, который

      124    Сорвал сукно, не с тем, кто проиграл.

      Песнь XVI

      Содержание. Шум Флегетона, свергающегося водопадом в следующий круг, долетает до слуха поэтов. Они приближаются к восьмому кругу. От толпы содомитов, бегущих под огненным дождем, отделяются три тени и, догоняя Данта, умоляют его остановиться. Виргилий повелевает ему исполнить их желания, и тени, прибежав к Данту, схватываются руками, кружатся перед ним и объявляют свои имена. Это три государственные мужи Флоренции: Теггъяио Альдобранди, Иакопо Рустикуччи и Гвидогверра. Данте изъявляет глубокое уважение к ним и к их заслугам отечеству и на вопрос их о состоянии Флоренции выражает сильное негодование на испорченность ее нравов. Тени, похвалив его за пламенную любовь к родине и попросив напомнить о себе живым, поспешно убегают. Поэты идут далее и наконец достигают ужасной бездны. Виргилий бросает в нее вервь,[19] которою был опоясан Данте. Из бездны выплывает страшное чудовище.

      1    Уже я был над каменною гранью,

          Где водопад, свергаясь в нижний круг,

          Подъемлет шум, подобный пчел жужжанью.

      4    Тогда три тени, отделившись вдруг

          От строя душ, бежавших непрерывно

          Под страшным ливнем жесточайших мук,

      7    Помчались к нам, подъемля крик призывный:

          «Остановись! судя по платью, ты

         

Скачать книгу


<p>19</p>

Вервь, сущ. ж. р. (устар.) – верёвка.