Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери страница 33

Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери Коллекционное иллюстрированное издание

Скачать книгу

учитель мой изрек, —

          Вселились души? о скажи: в сем теле

          Останутся ль они в плену навек?»

      91    Тогда вздохнул колючий терн тяже́ло,

          И вздох потом сложился так в слова:

          «Короток будет мой ответ отселе.

      94    Как скоро дух все узы естества,

          Свирепый, сам расторгнет: суд Миноса

          Уж шлет его в жерло́ седьмого рва.

      97    И дух, упав в дремучий лес с утеса,

          Ложится там, куда повергнет рок,

          Где и пускает стебль как колос проса.

      100    И стебль растет, искри́влен и высок,

          И Гарпии, кормясь его листами,

          Творят тоску и для тоски исток.

      103    Подобно всем, пойдем мы за телами,

          Но в них не внимем: правый суд Небес

          Нам не отдаст, что отдали мы сами.

      106    Мы повлечем их за собою в лес:

          У каждого из нас в бору угрюмом

          Повиснет тело на ветвях древес».

      109    Вниманья полн, весь предан грустным думам,

          Еще я ждал от терна новых слов,

          Как вдруг я был испуган страшным шумом.

      112    Так человек, пред кем из-за дерев

          Несется вепрь, и в след за ним борзые,

          Внимает треску сучьев, лаю псов.

      

      И вот, налево, бледные, нагие,

      Несутся двое…

      115    И вот, налево, бледные, нагие,

          Несутся двое с скоростью такой,

          Что вкруг ломают сучья пней кривые.

      118    Передний выл: «О смерть, за мной! за мной!»

          Меж тем другой, не столько быстроногий:

          «О Лан, – вопил, – с потехи боевой

      121    При Топпо, так тебя не мчали ноги!»

          И прибежав к кусту во весь опор,

          Запыхавшись, к нему припал в тревоге.

      124    За ними вдруг наполнили весь бор

          Станицы псиц[16] голодных, черной масти,

          Как стаи гончих, спущенных со свор.

      127    Укрывшийся не избежал их пасти:

          Псы, растерзав его в куски, в куски,

          Размыкали[17] трепещущие части.

      130    Тут вождь подвел меня за кисть руки

          К тому кусту, который, кровью рдея,

          Вотще стонал от боли и тоски

      133    И говорил: «О Якоп Сант’Андреа!

          Зачем ты скрылся за кустом моим?

          За что терплю я за грехи злодея?»

      136    Тогда мой вождь, остановясь пред ним,

          Спросил: «Кто ты, струящий кровь с слезами

          Из стольких ран, злой горестью крушим?»

      139    А он: «О души, вам же небесами

          Дано увидеть страшный стыд того,

          Чьи ветви так растерзаны пред вами,

      142    Сберите их вкруг терна моего!

          Я в граде жил, сменившем так коварно

          Старинного патрона своего.

      145    За то он губит град неблагодарный

          Своим искусством, и когда бы снят

          Был истукан его с моста чрез Арно,

      148   

Скачать книгу


<p>16</p>

Псица, ж. (устар.) – самка собаки, сука.

<p>17</p>

Размы́кать, гл. несов. (разг.) – разогнать, рассеять, растащить.