Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери страница 31

Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери Коллекционное иллюстрированное издание

Скачать книгу

где светит день:

          Не прихоть, рок ведет нас в край печальной.

      88    Пославшая меня с ним в вашу сень

          Пришла оттоль, где гимн поют осанна:

          Он не разбойник, я не злая тень.

      91    Но заклинаю силой несказанной,

          Что в трудный путь стопы мои ведет:

          Дай нам вождя, чтоб нас он невозбранно

      94    Привел туда, где переходят вброд,

          И на хребте пришельца переправил:

          Ведь он не дух, свершающий полет».

      97    Хирон направо к Нессу взор направил

          И рек: «Ступай, веди их тем путем,

          Где б им никто преграды не представил».

      100    Тут двинулись с надежным мы вождем

          Вдоль берега кровавого потока,

          Где несся крик палимых кипятком.

      103    Я видел сонм, погрязший в кровь до ока,

          И нам Кентавр: «Тираны здесь в слезах,

          Что лили кровь и грабили жестоко.

      106    Здесь каются они в своих грехах:

          Здесь Александр и Дионисий вместе,

          Сицилии несчастной бич и страх.

      109    А там чело поднял в глубоком месте

          Черноволосый Аццолин и с ним

          Тот белокурый злой Обидзо Эсте,

      112    Убитый в мире пасынком своим».

          Я на вождя взглянул, но мне учитель:

          «Пусть будет первым он, а я вторым».

      115    Немного дале, с вами стал мучитель

          Над сонмом душ, что погружен был весь

          По горло в яму – ужасов обитель!

      118    Тень в стороне нам указал он здесь,

          Сказав: «Вот он, пронзивший в Божьем храме

          То сердце, что на Темзе чтут поднесь».

      121    Потом я видел в адском Буликаме

          Главу и грудь взносивший сонм духов,

          И в их толпе узнал я многих в яме.

      124    Все мельче, мельче становилась кровь,

          Так, что одни скрывала грешным ноги:

          Здесь перешли мы быстро через ров.

      127    «Как бурный ключ на сем конце дороги

          Мелеет с каждым шагом, так равно

          И с той страны, – сказал мне спутник строгий —

      130    Все глубже, глубже каменное дно.

          Он вниз гнетет, доколь впадет в те бездны,

          Где в век стенать тиранству суждено.

      133    Там правосудье суд творит возмездный

          Над тем Аттилой, что был бич земли;

          Там Пирр и Секст; там вечно токи слезны

      136    Сливают с кровью, где на век легли,

          Реньеро Падзи и Реньер Корнето,

          Что по дорогам столько войн вели».

      139    Здесь вброд провел меня он и поэта.

      Песнь XIII

      Содержание. Поэты вступают во второй отдел седьмого круга, где наказуются насилователи самих себя – самоубийцы, превращенные в деревья, и расточители, нагие тени, вечно преследуемые адскими псами. Деревья самоубийц образуют густой непроходимый лес, в котором на ветвях вьют гнезда отвратительные Гарпии. Данте слышит человеческие вопли, но никого не видит. По приказанию Виргилия, он ломает ветвь с одного

Скачать книгу