Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери страница 26

Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери Коллекционное иллюстрированное издание

Скачать книгу

target="_blank" rel="nofollow" href="#i_045.jpg"/>

      С подобным здесь подобный заключен

      И разный жар вмещают их гробницы

      Песнь X

      Содержание. Поэты идут между стенами города и могилами. Последние открыты, но в день Страшного суда закроются; в них погребены Эпикур и его последователи, полагавшие, что душа умрет вместе с телом. Из глубины одной из них раздается голос, взывающий к Данту, и вслед за тем поднимается до пояса тень Фаринаты, предводителя Гибеллинов. Он спрашивает Данта о его предках, и узнав, что они были заклятые враги его Гвельфы, говорит с негодованием, что он два раза изгнал их из Флоренции. На это Данте отвечает, что его предки каждый раз возвращались из изгнания, чего не удавалось партии Фаринаты. Пока говорят они, из могилы, недалеко от Фаринатовой, поднимается другая тень: это Гвельф Кавальканте Кавальканти. Он спрашивает, почему Гвидо, сын его и друг Данта, не пришел вместе с ним, и, заключив ошибочно, что сын его умер, опрокидывается в могилу. Между тем Фарината, не обращая внимания на упавшего, продолжает прерванный разговор, предсказывает Данту изгнание и, узнав о причине преследований, направленных флорентинцами против Гибеллинов, с гордостью вспоминает, что он один спас родной город от разрушения; наконец, разрешив Данту некоторое сомнение насчет способности грешников видеть будущее и указав из числа теней, вместе с ним наказуемых, на императора Фридерика II и кардинала Убальдини, исчезает в могиле. Данте с горестью возвращается к Виргилию, который, утешая его, напоминает ему Беатриче, от которой Данте должен узнать истинный путь к божественной жизни. Поэты идут налево к центру города, чтобы спуститься в глубокую долину, со дна которой поднимаются зловонные испарения.

      1 Вот узкою тропинкой, меж стенами

        Сей крепости и зрелищем скорбей,

        Пошел мой вождь, а я за раменами.[15]

      4 «О высший ум, с кем в адской бездне сей

        Вращаюсь я, твоей покорный воле, —

        Наставь меня премудростью своей.

      7 Могу ль узреть, – спросил я, – в этом поле

        Томящихся в могилах? крыши с них

        Приподняты и стражи нет уж боле?»

      10 А он в ответ: «Запрутся все в тот миг,

          Когда придут с полей Иосафата

          И принесут тела из недр земных.

      13 Тут погребен со школою разврата

          Тот Эпикур, который мир учил,

          Что с телом дух погибнет без возврата.

      16 Здесь твой вопрос, что мне ты предложил,

          А вместе с тем и тайное сомненье

          Сейчас решатся в лоне сих могил».

      19 Но я: «Мои вождь, души моей мышленье

          Я утаил для краткости в речах,

          К чему ты сам давал мне наставленье».

      22 «Тосканец, ты, что в огненных стенах

          Живой ведешь беседу так прекрасно,

          Благоволи помедлить в сих местах!

      25 Звук слов твоих мне обнаружил ясно,

          Что в благородной ты стране возник,

          Где, может быть, клянут меня напрасно».

      28 Внезапно здесь исторгся этот крик

          Со дна могил и, ужасом объятый,

          Я к моему учителю приник.

      31

Скачать книгу


<p>15</p>

Рамена́, мн. ч. (устар., трад.-поэт.) – плечи.