Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери страница 24

Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери Коллекционное иллюстрированное издание

Скачать книгу

Ты не страшись: мы победим их хор,

            Чтоб ни творил он, град свой охраняя.

      124 Уже не нов такой его отпор:

            Он явлен был у врат первоначальных,

            Что каждому отворены с тех пор.

      127 Над ними зрел ты надпись слов печальных;

            И уж оттоль нисходит вглубь теперь

            И без вождя грядет в пучинах дальних

      130 Тот, кто для нас развернет в крепость дверь».

      Песнь IX

      Содержание. Виргилий, тщетно ожидая небесной помощи, в недоумении говорит сам с собою. Устрашенный очевидным колебанием учителя, Данте спрашивает: случалось ли кому-нибудь из обитателей лимба спускаться на дно ада, и узна¸т, что Виргилий уже и прежде сходил в самый последний круг адской бездны. Между тем на вершине башни являются три адские фурии: Мегера, Алекто и Тизифона. Они с криком раздирают себе грудь когтями и, глядя на Данта, зовут Медузу, чтобы превратить его в камень. Тогда Виргилий оборачивает Данта к ним спиною и сам закрывает ему очи руками. Тут страшный гром потрясает волны Стикса, и Данте, открыв очи, видит приближающегося Ангела, который, с жезлом в руке идет по водам Стикса, как по суше. Тени гневных и демоны убегают от него в ужасе, а врата адского города разверзаются сами собою. Укротив ярость демонов напоминовением бесполезности сопротивления, ангел отходит обратно. Беспрепятственно входят тогда поэты в город, и взору Данта представляется необозримое поле, изрытое могилами, в которых и между которыми пылает пламя. Это шестой круг ада, где, скрытые в могилах, наказуются еретики, особенно основатели еретических сект. Поэты продолжают шествие и, повернув направо, идут между стеною крепости и могилами.

      1 Едва мой вождь заметил цвет боязни

        В моем лице, он тотчас сумрак свой

        Прогнал с чела улыбкою приязни.

      4 Как внемлющий, стоял он предо мной,

        Затем, что вдаль не мог вперить он взоры

        Сквозь воздух черный и туман густой.

      7 «Мы сокрушим их адские затворы…

        А если нет… ведь тот мне обещал…

        Как медлит он, помощник наш нескорый!»

      10 Я видел ясно, как он прикрывал

          Последним то, что высказал сначала,

          И речи первой смысл иной давал.

      13 Тем больший страх мне речь его внушала,

          Что тайный смысл отыскивал я в ней,

          Быть может, худший, чем она скрывала.

      16 «На дно печальной раковины сей

          Сходили ль прежде души с той ступени,

          Где без надежд вздыхает сонм теней?» —

      19 Так я спросил; а он: «Из нашей сени

          В глубокий ад, в который ты вступил,

          Не многие досель сходили тени.

      22 Но я в сей град однажды призван был

          Волшебницей, что силу чар имела

          В плоть облекать отшедших в мрак могил.

      25 Едва сложил с себя я узы тела,

          Как тень извлечь она велела мне

          Из темного Иудина предела.

      28 Сей мрачный круг лежит на самом дне,

          Всех далее от высочайшей сферы;

          Итак смелей! я знаю путь вполне.

      31 Обвит болотом,

Скачать книгу