Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери страница 25

Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери Коллекционное иллюстрированное издание

Скачать книгу

Стуча в ладони с бешенством таким,

          Что в ужасе к певцу припал я ликом.

      52 «Медуза, к нам! их в камень превратим!» —

          Так, вниз глядя, из всей взывали мочи:

          «Позор, когда Тезею не отмстим!»

      55 «О, отвратись! закрой руками очи!

          Когда узришь Горгону пред собой,

          Уж не придешь назад из вечной ночи». —

      58 Так вождь сказал и к ним меня спиной

          Сам обратил и, к моему спасенью,

          Закрыл мне очи собственной рукой.

      61 О вы, чей ум способен к размышленью,

          Под покрывалом странных сих стихов

          Сокрытому дивитеся ученью!

      64 И вот по гребням вспененных валов

          Пронесся треск со звуком, полным страха,

          Потрясший высь обоих берегов.

      67 Так вихрь, рожден борьбой жаров из праха,

          Неистовый несется прямо в лес

          И, на него обрушившись, с размаха

      70 Ломает ветви, валит пни древес

          И, пастухов гоня с полей со стадом,

          Уходит горд, пыль взвивший до небес.

      73 Тогда мой вождь: «Проникни смелым взглядом

          Над пеной древних волн до рубежа,

          Где дым с болот встает острейшим чадом».

      76 Как мечутся лягушки от ужа,

          Их недруга, и кучей в тине лужи

          Лежат на дне: так, воя и дрожа

      79 От ужаса – я видел – мчались души,

          Смущенные явлением того,

          Что проходил по Стиксу как по суше.

      82 Он шуйцей[11] гнал от лика своего

          Густой туман, мглу черную как смо́лу,

          И мрак, казалось, утомлял его.

      85 Я понял вмиг, что он смирит крамолу,

          И на вождя взглянул: он дал мне знак,

          Чтоб я молчал, и взор потупил долу.

      88 О, как разгневан был горящий зрак!

          Достигнув врат, он жезл поднял железный,

          И вмиг пред ним разверз их лютый враг.

      

      Достигнув врат, он жезл поднял железный,

      И вмиг пред ним разверз их лютый враг

      91 «О подлый род, изгна́нный с тверди звездной! —

          На страшном праге[12] рек он им в ответ, —

          Кто в вас возжег дух злобы бесполезной?

      94 Что попирать ту волю, тот завет,

          Что пред собой все сокрушает грани?

          Колико[13] крат то было вам во вред?

      97 Зачем рога уставили для брани?

          Не ваш ли пес – о вспомни, дерзкий род! —

          Несет на вые[14] след могучей длани?»

      100 Он вспять отшел путем нечистых вод,

            Не обменясь в тот миг ни словом с нами,

            Как человек, под бременем забот,

      103 Не зрит того, что пред его очами. —

            И в крепость мы направили стопы,

            Подкреплены святыми словесами.

      106 Тут нам никто не возбранял тропы,

            И я, вступив в пределы стен высоких,

            Чтоб видеть казнь томящейся толпы,

      109

Скачать книгу


<p>11</p>

Шу́йца, сущ. неод. ж. р. (устар.) – левая рука.

<p>12</p>

Праг, сущ. м. р. (церк.-книжн. и поэт. устар.) – порог.

<p>13</p>

Коли́ко, числ. Сколько, какое количество, как много? нареч. В какой мере, насколько? определ. Обозначает высшую степень чего-л. (обычно в восклиц. предложениях).

<p>14</p>

Выя, сущ. неод. ж. р. (устар.) – шея.