Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века. Сосэки Нацумэ

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Сосэки Нацумэ страница 20

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Сосэки Нацумэ Азбука-классика

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Из цикла «К случаю»

      На водах

      Окончился дождь.

      Закатное солнце сияет.

      Клубящийся пар

      плывет над новой купальней,

      а рядом – цветущие груши…

      «Пригласили меня…»

      Пригласили меня

      к соседям – попариться в бане.

      На обратном пути,

      хоть луна светила неярко,

      мелкий снег так мерцал, искрился!..

      Из цикла «В гостях у мэтра Ито Сатио»

      «Я пришел в этот сад…»

      Я пришел в этот сад,

      и вот под тенистым покровом

      нежной вешней листвы

      долго-долго стою, вдыхая

      древа софора[28] благоуханье…

      «Уж которую ночь…»

      Уж которую ночь

      провожу с твоего позволенья

      в этом скромном жилье –

      и сегодня за полночь ляжем,

      засидевшись вдвоем за чаем…

      Голоса сверчков

      Вечером лунным,

      составив на поле снопы,

      не ухожу я –

      надо всей округой звенят

      голоса осенних сверчков…

      Из книги «Земля на кровле дома»

      Из цикла «Хижина „Ни пылинки“»[29]

      «Доброго друга…»

      К Ито Сатио

      Доброго друга

      отправился навестить.

      Цветы ромашки –

      как же рано раскрылись они

      у ограды в этом саду!..

      «В доме у друга…»

      В доме у друга,

      распарившись, в ванне сижу –

      и даже запах,

      что порой долетает от хлева,

      для меня по-свойски приятен…

      Из цикла «Путешествие к Фудзи»[30]

      «Фонарь погасив…»

      Фонарь погасив,

      иду в предрассветную пору

      и вижу вдали,

      как белесый туман клубами

      растекается над землею…

      «В час предрассветный…»

      В час предрассветный

      звезды на небе горят,

      а надо мною

      очертанья черной горы –

      Фудзи ввысь вздымает главу…

      «Отступает туман…»

      Отступает туман –

      и вершиною бледно-лиловой

      вырастает вдали

      там, над рощей, громада Фудзи.

      Тьма ночная сменилась рассветом…

      Китахара Хакусю

      Из книги «Цветы Павловнии»

      «Миновала весна…»

      Миновала весна.

      И вот после долгих мучений

      наступил их черед –

      там и сям цветы луговые

      среди трав пылают багрянцем…

      «Вот запела свирель…»

      Вот запела свирель –

      и вновь панорама Парижа

      перед взором встает.

      Вешней

Скачать книгу


<p>28</p>

Софора – декоративное парковое дерево.

<p>29</p>

Хижина «Ни пылинки» – так называл свою обитель поэт Ито Сатио.

<p>30</p>

«Путешествие к Фудзи» – паломничество к горе Фудзи было популярно как среди поэтов и художников, так и среди простого народа с глубокой древности. Отсюда название цикла.