Габдулла Тукай и русская литература XIX века. Типологические параллели. В. Р. Аминева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Габдулла Тукай и русская литература XIX века. Типологические параллели - В. Р. Аминева страница 10

Габдулла Тукай и русская литература XIX века. Типологические параллели - В. Р. Аминева

Скачать книгу

путь познания, который проходит суфий, рассматривается как приближение к солнцу (Аллаху). В ряде стихотворений Г. Тукая развёртывается тема эквивалентности «творчества» и «горения» как приближения к Божественному. Мотив горения раскрывает состояние высшего творческого напряжения, духовного энтузиазма и воодушевления:

      Заманың инкыйлабатыйна бән һәр дәмдә калканым;

      Бәхак бән нар сачар әтрафә бер атәшле вулканым.

      Чәкәм дине мөбиннең бән тәдәннисенә аһ-ваһлар,

      Идәм бән башка милләтең тәрәкъкыйсенә ваһ-ваһлар79.

      (Как вулкан я силён и огонь в моём сердце пылает!

      Я щитом предстаю на путях суетливых времён.

      Только плачет душа, что в народе так тускло мерцает

      Веры чистый огонь, той, которой уж мир пробуждён80.

«Шагыйрь вә Һатиф» («Поэт и небесный голос»), 1906) Перевод Н. Ахмерова

      Эстетико-художественный дар в ряде стихотворений Г. Тукая осмыслен в образах света, огня, пламени:

      Күкрәгемдә минем шигырь утым саумы?!81

      Огонь поэзии, гори в душе моей!82

«Поэт», 1908. Перевод А. Чепурова

      Архетипическая память, связанная с символикой огня и света, имеет принципиальное значение для метафорической и обобщённо-философской трактовки сущности и назначения поэтического творчества. Таким образом акцентируются божественное происхождение литературы и божественная сила слова, способного совершенствовать людей и вести общество к миру и свободе. Дума о возможностях слова, его способности возрождать к жизни в стихотворении «Китап» («Книга», 1909)83 высвечивает картину душевного состояния человека, измученного борьбой, не находящего себе места в мире, одинокого и страдающего:

      Һич тә күңлем ачылмаслык эчем пошса,

      Үз-үземне күрәлмичә, рухым төшсә,

      Җәфа чиксәм, йөдәп бетсәм, бу башымны

      Куялмыйча җанга җылы һичбер төшкә;

      Хәсрәт соңра хәсрәт килеп алмаш-алмаш,

      Күңелсез уй белән тәмам әйләнсә баш,

      Күзләремдә кибеп тә җитмәгән булса

      Хәзер генә сыгълып-сыгълып елаган яшь…84

      (Когда душа измучится в борьбе,

      Когда я ненавистен сам себе,

      Когда я места в мире не найду

      И, утомясь, проклятье шлю судьбе;

      Когда за горем – горе у дверей

      И ясный день ненастной тьмы темней;

      Когда в печали белый свет не мил,

      Когда не станет сил в душе моей…85)

Перевод М. Петровых

      На этом жизненном фоне воздействие слова сравнивается с приобщением к иному, космическому измерению мира, в котором есть «путеводная звезда», исторгающая поэта из круга жизненной суеты:

      Рәхәтләнеп китә шунда җаным, тәнем,

      Шуннан гына дәртләремә дәрман табам;

      Укып барган һәрбер юлым, һәрбер сүзем

      Була минем юл күрсәткүче

Скачать книгу


<p>79</p>

Тукай Г. М. Әсәрләр : 6 томда. – 1 т. – 58 б.

<p>80</p>

http://gabdullatukay.ru/rus/index.php?option=com_content&task=view&id=290&Itemid=37

<p>81</p>

Тукай Г. М. Әсәрләр : 6 томда. – 1 т. – 225 б.

<p>82</p>

Тукай Г. Стихотворения / пер. с татар. – С. 153.

<p>83</p>

Название стихотворения уточняется следующим образом: «Аз гынасы русчадан» («Некоторые строки с русского»), так как оно является авторским переводом стихотворения русского поэта Н. И. Позднякова (1857—1910) «Книга» (Искәрмә һәм аңлатмалар // Тукай Г. М. Әсәрләр : 6 томда / Габдулла Тукай. Академик басма. – 2 т. : шигъри әсәрләр (1909—1913) / төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. : З. Р. Шәйхелисламов, Г. А. Хөснетдинова, Э. М. Галимҗанова, З. З. Рәмиев. – Казан : Татар. кит. нәшр., 2011. – 317 б.).

<p>84</p>

Тукай Г. М. Әсәрләр: 6 томда. – 2 т. – 49 б.

<p>85</p>

Тукай Г. Стихотворения / пер. с татар. – С. 204.