Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма). Евгений Верещагин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма) - Евгений Верещагин страница 9
В настоящей работе не рассматриваются проблемы полилингвизма, т. е. речевых умений говорящего, позволяющих ему использовать в общении несколько языковых систем. Данный комплекс вопросов разработан только в самом начальном плане28.
Предложенное выше определение билингвизма не является оригинальным. Оно повторяется в ряде работ. Например. У. Вайнрайх считает, что «практика попеременного использования двух языков называется билингвизмом, а соответствующее лицо билингвом». Данное определение получило распространение. Например, X. Мануэль и В. Ю. Розенцвейг принимают его без изменений, а и С. Эрвин и Ч. Осгуд дают небольшую модификацию29.
Определение, предложенное нами, по сравнению с имеющимися в литературе, является более строгим. Кроме того, оно не является абсолютным и окончательным. Сказанное следует из того, что многие проблемы, связанные с исходными понятиями, ожидают своего решения. После того как они будут выяснены, с необходимостью модифицируется и предложенное определение. В том виде, в каком оно изложено здесь, оно отражает только и исключительно состояние исследований, современное автору.
Последнее замечание. Понятие билингвизма, как оно трактуется нами, предполагает обязательное использование именно двух систем выражения. Поэтому к билингвизму не относится ситуация общения, в которой участвуют говорящие на двух близких диалектах, если системы диалектов допускают общение без модификации своей языковой системы каждым из говорящих или одним из них30. Однако можно говорить о билингвизме, если определенная территориальная языковая общность использует в двух различных ситуациях общения локальный диалект и национальный язык, как это имеет место, например, в Германии31. В последнем случае говорящие или модифицируют систему локального диалекта или совершенно отказываются от нее.
§ 3. Критерии выделения типов билингвизма
Как нетрудно заметить, определение является достаточно общим, и в нем не содержится никаких указаний, например, на то, какой должна быть форма порождаемых при билингвизме речевых произведений, каково соотношение речевых механизмов, относящихся к разным языкам, как скоро должна порождаться речь и т. п. Поскольку все перечисленные вопросы (а их возникает значительно больше) закономерны, билингвизм нуждается в дальнейшем, более детальном описании. Эти вопросы свидетельствуют о том, что билингвизм не может быть однородным явлением.
Указанная
26
«Report on an International Seminar on Bilingualism». Aberistwyth, 1965.
27
A. Diebold. A Survey of Psycholingustic Research, 1954 – 1964. «PsychoIinguistics».
28
V. Vildomec. Op. cit.; Л. H. Родов а. Об интерференции при изучении второго иностранного языка. В сб. «Лингвистика и методика в высшей школе», вып. IV. М., 1967.
29
В. Ю. Розенцвейг. Ук. соч., стр. 59; Н. Manuel. Op. cit., p. 146; S. Е г v i n, Ch. О s g о о d. Op. cit., p. 139.
30
Б. В. Горнунг. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков и диалектов. «Доклады и сообщения института языкознания», вып. 2. М., Изд-во АН СССР, 1952, стр. 3.
31
К. Ammer. Ansprache auf dem Linguistenkongress. «Actes du VIII Congres international de lingtiistes». Oslo, 1958, p. 806.